enlace video - bring a little lovin' |
Fue la primera estrella del rock español. Lo tuvo todo, pero lo perdió por un comportamiento anárquico, hipocondríaco y estrafalario.
He was the first Spanish rock star. He had it all, but lost it all due to anarchic, hypochondriac and bizarre behavior.
Mike Kennedy cuenta su extraordinaria historia a EL PAÍS desde la habitación de una residencia en Vitoria. Le gusta canturrear especialmente un tema, Louisiana, de su etapa en solitario.
Mike Kennedy tells his extraordinary story to
EL PAÍS from the room of a residence in Vitoria. He especially likes to
croon one song, Louisiana, from his solo stage.
Mike Kennedy fue la primera estrella del rock español en el sentido más canónico: por el abrumador éxito como cantante de Los Bravos, locura adolescente incluida; por una despreocupada forma de vivir; por su contumaz rebeldía, y por su inevitable decadencia. “Era una fuerza de la naturaleza.
Mike Kennedy was the first Spanish rock star in
the most canonical sense: for the overwhelming success as singer of Los
Bravos, teenage madness included; for a carefree way of life; for his
stubborn rebelliousness, and for his inevitable decadence. "He was a
force of nature.
Cantaba tan bien como Gene Pitney o Del Shannon, con el mismo registro, pero con más volumen en la voz. No había nadie por estos lares que tuviera una voz tan peculiar”, afirma para este reportaje Miguel Ríos, compañero de generación.
He sang as well as Gene Pitney or Del Shannon,
with the same register, but with more volume in his voice. There was no
one around these parts who had such a peculiar voice," says Miguel Ríos,
a generation mate.
Pero Kennedy no solo fue eso. Un alemán aterrizado en la España de los sesenta con un carácter estrafalario, una enorme hipocondría y una actitud casi anarquista inédita en un país asustadizo y prusiano con Franco en el poder.
But Kennedy was not only that. A German landed
in Spain in the sixties with a quirky character, a huge hypochondria
and an almost anarchist attitude unheard of in a frightened and Prussian
country with Franco in power.
En bastantes imágenes de su época dorada, Mike Kennedy posa con unas molonas gafas tintadas. Hoy va sin ellas, y se pueden ver unos bonitos ojos azul cielo, que se llenarán de lágrimas en algún momento de la charla, mientras rememora su vida.
In many images of his golden age, Mike Kennedy
poses with cool tinted glasses. Today he goes without them, and you can
see his beautiful sky blue eyes, which will fill with tears at some
point in the talk, as he reminisces about his life.
En la habitación nos acompaña Begoña Arteaga, su ángel de la guarda durante los últimos 15 años, una vitoriana que ha intentado poner orden en la caótica vida de un hombre ingobernable. “Si no llega a ser por Begoña estaría muerto”, reconoce el cantante, que en abril cumplirá 80 años y al que de momento no se prevé una vida fuera de un lugar donde se le ofrezcan cuidados permanentes.
In the room we are
accompanied by Begoña Arteaga, his guardian angel for the last 15 years,
a woman from Vitoria who has tried to bring order to the chaotic life
of an ungovernable man. "If it hadn't been for Begoña, he would be
dead", admits the singer, who will be 80 years old in April and who for
the moment is not expected to live a life outside a place where he will
be offered permanent care.
De un oscuro Berlín de los cuarenta, donde nació, pasó a vivir en Colonia con su madre y su padrastro. Allí estuvo trabajando de aprendiz de maestro cervecero y actuando por las noches en clubes.
From an obscure Berlin in the 1940s, where he was
born, he went to live in Cologne with his mother and stepfather. There
he apprenticed as a brewmaster and performed in clubs at night.
Aprendió inglés (y muy bien) escuchando la Berlín American Forces Network, la emisora para los soldados americanos destinados en Alemania.
He learned English (and very well) by listening to
the Berlin American Forces Network, the radio station for American
soldiers stationed in Germany.
Su vida se transformó cuando coincidió en un club de Colonia con unos músicos españoles, de Mallorca, a los que les habían organizado una gira por Alemania, Los Runaways.
His life was transformed when he met in a club in
Cologne some Spanish musicians from Mallorca, who had organized a tour
of Germany, Los Runaways.
Como el cantante tuvo que regresar a España con las cuerdas vocales destrozadas después de jornadas de ocho horas, Kennedy pasó a ocupar la plaza de vocalista. Así nacieron Mike and the Runaways, que después de la experiencia alemana regresaron a Mallorca.
As the singer had to return to Spain with destroyed vocal cords after eight-hour days, Kennedy took over as vocalist. Thus Mike and the Runaways were born, and after the German experience they returned to Mallorca.
Ya en España, Los Sonor, conjunto establecido, fichó a Mike y a parte de los Runaways.
Already in Spain, Los Sonor, an established group, signed Mike and part of the Runaways.
Aquí entra en juego Manolo Díaz, compositor, cazatalentos y años después presidente de multinacionales como CBS y Emi: “Los Sonor me dijeron que fuera a ver a su nuevo cantante, que era muy bueno, pero estaba completamente loco y era cleptómano y anarquista.
Here comes into play Manolo Diaz, composer, talent scout and years later president of multinationals like CBS and Emi: "The Sonor told me to go see their new singer, who was very good, but he was completely crazy and was a kleptomaniac and anarchist.
Nada más subirse al escenario en un club de Madrid, Mike se puso el micrófono en el culo y se tiró un enorme pedo. Estamos hablando de mediados de los sesenta en España. Eso era muy punk. Pero luego se puso a cantar y era impresionante.
As soon as he got on stage in a club in Madrid, Mike put the microphone up his ass and farted a huge fart. We're talking about the mid-sixties in Spain. That was very punk. But then he started singing and it was awesome.
Les recomendé a Los Sonor seguir con él y aguantarlo, porque su voz y su forma de cantar estaban entre las mejores del pop-rock mundial. Les dije: ‘No podéis perderos esto, os va a hacer millonarios”.
I recommended Los Sonor to stick with him and put up with him, because his voice and his singing were among the best in world pop-rock. I told them, 'You can't miss this, it's going to make you millionaires."
Díaz contactó con Alain Milhaud, un francés instalado en Barcelona que internacionalizó el pop español de los sesenta con sus producciones. Faltaba una tercera pata: Tomás Martín Blanco, creador de El Gran Musical (Cadena Ser). Ya estaba el plan en marcha: Díaz componiendo, Milhaud de productor y manager (con contactos en Reino Unido y Estados Unidos) y Martín Blanco para expandir las canciones en las ondas.
Díaz contacted Alain Milhaud, a Frenchman who settled in Barcelona and internationalized the Spanish pop of the sixties with his productions. A third leg was missing: Tomás Martín Blanco, creator of El Gran Musical (Cadena Ser). The plan was already in place: Díaz composing, Milhaud as producer and manager (with contacts in the United Kingdom and the United States) and Martín Blanco to expand the songs on the airwaves.
"BLACK IS BLACK"| LOS BRAVOS y la increíble historia de la canción" en YouTube
Habían nacido Los Bravos, “la banda española más exitosa e internacional
de todos los tiempos”, cuenta Salvador Domínguez, autor del libro
Bienvenido Mr. Rock, la historia del pop-rock en español.
Los Bravos were born, "the most successful and international Spanish band of all time," says Salvador Domínguez, author of the book Bienvenido Mr. Rock, la historia del pop-rock en español.
Black Is Black estaba compuesta por la nómina de escritores de la discográfica Decca, en Londres. Se grabó en la capital inglesa bajo las estrictas reglas del sindicato de músicos de allí. Todos los instrumentos que se grababan en el Reino Unido debían tocarlos profesionales ingleses. Los cinco Bravos viajaron a Londres, pero solo trabajó Mike, el cantante.
Black Is Black was composed by the roster of
writers for the Decca label in London. It was recorded in the English
capital under the strict rules of the musicians' union there. All
instruments recorded in the UK had to be played by English
professionals. The five Bravos traveled to London, but only Mike, the
singer, worked.
La canción fue número uno en España y Canadá, dos en Inglaterra y cuatro en Estados Unidos. Todo entre 1966/67. Manolo García tenía 13 años y estaba lejos de formar El Último de la Fila. “Que Black Is Black entrara en las listas inglesas y americanas era motivo de orgullo para los adolescentes españoles de la época.
The song was number one in Spain and Canada, two in England and four in the United States. All between 1966/67. Manolo García was 13 years old and far from forming El Último de la Fila. "That Black Is Black entered the English and American charts was a source of pride for Spanish teenagers at the time.
Era como: ‘Hostia, una banda española triunfando en Estados Unidos. Qué pasada”, explica por teléfono. Y añade: “Los Bravos, Los Brincos, Los Mustang… Colonizaron con música un país yermo culturalmente. Eran tiempos de dictadura, muy grises y la cultura era un disparate. Ellos trajeron aire fresco… La gente joven de esa época estaba deseando respirar. Fue un soplo de modernidad.
It was like: 'Wow, a Spanish band triumphing in
the United States. How cool," he explains over the phone. And he adds:
"Los Bravos, Los Brincos, Los Mustang... They colonized a culturally
barren country with music. Those were times of dictatorship, very gray
and culture was a nonsense. They brought fresh air... The young people
of that time wanted to breathe. It was a breath of modernity.
Kennedy dotaba al grupo de un aire cosmopolita: cantaba en un inglés fluido y poseía un carácter desinhibido del que carecían los españoles. Los temas en castellano los afrontaba con el peculiar acento de un extranjero. Estas canciones, además, ofrecían sutiles mensajes que la censura no captaba (o los dejaba pasar): los temas que les componía Manolo Díaz ponían en primer plano a la juventud, la diversión, cierto aire de libertad.
Kennedy gave the group a cosmopolitan air: he sang
in fluent English and had an uninhibited character that the Spaniards
lacked. The songs in Spanish were sung with the peculiar accent of a
foreigner. These songs, in addition, offered subtle messages that the
censorship did not grasp (or let them pass): the songs composed by
Manolo Díaz put youth, fun, and a certain air of freedom in the
foreground.
La vida de Los Bravos fue efímera, algo más de dos años en su época de éxito (1966-1968), pero intensísima. Filmaron dos películas de amplia aceptación popular (Los chicos con las chicas, 1967, y ¡Dame un poco de amooor...!, 1968) y funcionaron con excentricidades de estrellas.
The life of Los Bravos was ephemeral, a little
more than two years in their period of success (1966-1968), but very
intense. They filmed two movies of wide popular acceptance (Los chicos
con las chicas, 1967, and ¡Dame un poco de amooor...!, 1968) and worked
with star eccentricities.
“Había mucha inocencia e ingenuidad en España, así que la gente joven entraba al trapo de todo lo que fuera juerga, fiesta, rocanrol, porrazos, ligoteos, beber, fumar… Y eso estaba en las películas de Los Bravos. Era abrirse a los placeres hedonistas de la vida que el régimen militar reprimía”.
"There was a lot of innocence and naivety in
Spain, so young people were into partying, partying, rock 'n' roll,
banging, flirting, drinking, smoking... And that was in the Los Bravos
films. It was opening up to the hedonistic pleasures of life that the
military regime repressed".
Kennedy asume que su carácter difícil provocó en buena medida la ruptura de Los Bravos. El cantante llevó durante mucho tiempo a un médico que estaba en nómina del grupo y no se separaba de él. Lo explica: “Era y soy un hipocondríaco perdido.
Kennedy assumes that his difficult character
largely caused the breakup of Los Bravos. The singer carried for a long
time a doctor who was on the group's payroll and would not leave his
side. He explains: "I was and am a lost hypochondriac.
Todo empezó antes de un concierto en Estambul, en 1967. Quería probar el hachís de allí, y lo mezclé con alcohol y anfetaminas. Las anfetaminas las tomábamos como bocadillos. Para aguantar, porque tocábamos ocho horas seguidas. Entonces, con ese cóctel, fui a actuar y me sentí fatal. Tenía arritmias, pensé que se me paraba el corazón, me tenía que apoyar con una mano en la pared… Aquello se convirtió en una obsesión y a veces me viene todavía. Es como tener hormigas que me recorren el cuerpo.
It all started before a concert in Istanbul, in 1967. I wanted to try the hashish there, and I mixed it with alcohol and amphetamines. We took the amphetamines as snacks. To hold on, because we played for eight hours straight. Then, with that cocktail, I went to perform and I felt terrible. I had arrhythmias, I thought my heart would stop, I had to lean with one hand on the wall... That became an obsession and sometimes it still comes back to me. It's like having ants crawling all over my body.
Así que llevaba siempre al médico, para que me calmase. Pero nunca tuve problemas con las drogas fuertes. Solo hachís, anfetaminas y cubatas. Vi algún tripi, pero nunca lo tomé. Me daba miedo”.
So I always took me to the doctor, to calm me
down. But I never had a problem with hard drugs. Only hashish,
amphetamines, and drinks. I saw some tripi, but I never took it. I was
afraid of it".
Miguel Ríos aporta algún dato: “Cuando se fue de Los Bravos coincidí unos años con él en el circuito de bolos en su carrera como solista. Me asombraba su aguante para pimplar y luego salir a cantar como si nada, ni un desafine. Es posible que Mike fuera tímido y necesitara beber para combatir el miedo escénico. Y cantando bien se ha tirado un largo tiempo en la brecha”.
Miguel Ríos adds some information: "When he left Los Bravos I coincided with him for a few years in the bowling circuit in his solo career. I was amazed by his stamina to take a hit and then go out and sing as if nothing had happened, not even a single off-key note. It's possible that Mike was shy and needed to drink to combat stage fright. And by singing well, he has been in the spotlight for a long time".
Nunca existió en España nadie que pudiera competir con él en el pop-rock. Ni siquiera hoy en día”. La editora de la revista Popular 1, Bertha Yebra, que conoce a Kennedy desde hace 50 años, comenta por teléfono: “Junto con Nino Bravo ha sido la mejor voz que ha tenido la música española. En su época de mayor popularidad y cuando ganaba dinero te daba lo que le pidieras. Y entraba en un restaurante e invitaba a todo el mundo a comer. Era una estrella loca y extravagante”.
There was never anyone in Spain who could compete
with him in pop-rock. Not even today". The editor of Popular 1 magazine,
Bertha Yebra, who has known Kennedy for 50 years, commented by
telephone: "Along with Nino Bravo, he has been the best voice that
Spanish music has ever had. In his time of greatest popularity and when
he was earning money he would give you whatever you asked for. And he
would go into a restaurant and invite everyone to eat. He was a crazy
and extravagant star".
En los ochenta llegó la etapa dorada del pop español y borró a los músicos de los sesenta. Kennedy siguió viviendo aventuras: actuó por Latinoamérica (“en El Salvador casi me secuestra la guerrilla”, informa); participó en varias etapas en reformas poco triunfadoras de Los Bravos; vivió en Barcelona, Mallorca, Valencia, Madrid; formó parte de giras nostálgicas con otros músicos de los sesenta…
In the eighties came the golden age of Spanish pop
and erased the musicians of the sixties. Kennedy continued to live
adventures: he performed in Latin America ("in El Salvador I was almost
kidnapped by the guerrillas", he reports); he participated in several
stages of Los Bravos' unsuccessful reformations; he lived in Barcelona,
Mallorca, Valencia, Madrid; he took part in nostalgic tours with other
musicians of the sixties...
“He llegado a tener mucho dinero, pero como vino se fue”, confiesa. Los últimos 15 años Kennedy ha residido en Vitoria, solo, en un piso cuarto sin ascensor, un apartamento de unos 40 metros cuadrados. “Allí fui feliz”, reconoce. Se daba paseos en bici y acudía a alguna actuación en pequeñas salas, a veces cantando en playback y por un puñado de euros. Todo gestionado por Begoña Arteaga, 70 años, su cuidadora durante los últimos años y hasta hoy.
"I've come to have a lot of money, but as it came
it went," he confesses. The last 15 years Kennedy has lived in Vitoria,
alone, on a fourth floor without elevator, an apartment of about 40
square meters. "I was happy there," he admits. He took bike rides and
went to some performances in small halls, sometimes singing in playback
and for a handful of euros. All managed by Begoña Arteaga, 70 years old,
his caregiver during the last years and until today.
Kennedy no posee bienes: ni casa ni coches ni otro tipo de activos materiales. Su situación económica dista de ser buena. No fue autor de los grandes éxitos de Los Bravos y no cobra por ello. Sí como intérprete. Cuando Quentin Tarantino incluyó Bring A Little Lovin en Érase una vez en Hollywood (2019), a Mike, intérprete de ese tema, le llegó “algo de dinero”.
Kennedy owns no property: no house, no car, no
other material assets. His economic situation is far from good. He was
not the author of Los Bravos' greatest hits and does not get paid for
it. He does as a performer. When Quentin Tarantino included Bring A
Little Lovin in Once Upon a Time in Hollywood (2019), Mike, interpreter
of that song, got "some money".
Manolo García está realizando gestiones para que las asociaciones de intérpretes y autores españoles se hagan cargo de su situación. “Me parece una salvajada que se deje a esta gente tirada. Cualquier músico que haya formado parte de grupos que hayan dado alegría y vida al país debería tener una pensión, tanto si ha cotizado como si no. Solo por el hecho de dar vida y alegría.
Manolo García is taking steps to get the Spanish
performers' and authors' associations to take charge of his situation.
"I think it's a savagery that these people are left stranded. Any
musician who has been part of groups that have given joy and life to the
country should have a pension, whether they have contributed or not.
Just for the fact of giving life and joy.
***
enlace video |
Black Is Black (comenzó a sonar en la radio en 1966)
Black is black
I want my baby back
It's grey, it's grey
Since she went away, oh oh
What can I do
'Cause I-I-I-I-I
I'm feelin' blue
If I had my way, she'd be back today
But she don't need in time
To see me again, oh, oh
What can I do
'Cause I-I-I-I-I
I'm feelin' blue
I can't choose, it's too much to lose
My love's still strong
Oh, maybe if she
Would come back to me
Well, it can't go wrong
Bad is bad
I bet I feel so sad
It's time, it's time
I bet I found peace of mind, oh oh
What can I do
'Cause I-I-I-I-I
I'm feelin' blue
I can't choose, it's too much to lose
My love's still strong
Oh, maybe if she
Would come back to me
Well, it can't go wrong
Bad is bad
I want my baby back
It's grey, it's grey
Since she went away, oh oh
What can I do
'Cause I-I-I-I-I
'Cause I-I-I-I-I
I'm feelin' blue
'Cause I-I-I-I-I
I'm feelin' blue
***
Black is black
(Negro es negro)
I want my baby back
(Quiero a mi bebé de vuelta)
It's grey, it's grey
(Es gris, es gris)
Since she went away, oh oh
(Desde que ella se fue, oh oh)
What can I do
(Qué puedo hacer)
'Cause I-I-I-I-I
(Porque yo-yo-yo-yo-yo)
I'm feelin' blue
(me siento triste)
If I had my way, she'd be back today
(Si por mí fuera, ella estaría de regreso hoy)
But she don't need in time
(Pero ella no necesita tiempo)
To see me again, oh, oh
(Para verme de nuevo, oh, oh)
What can I do
(Qué puedo hacer)
'Cause I-I-I-I-I
(Porque yo-yo-yo-yo-yo)
I'm feelin' blue
(me siento triste)
I can't choose, it's too much to lose
(No puedo elegir, es demasiado que perder)
My love's still strong
(Mi amor sigue siendo fuerte)
Oh, maybe if she
(Oh, tal vez si ella)
Would come back to me
(volvería a mí)
Well, it can't go wrong
(Bueno, no puede salir mal)
Bad is bad
(malo es malo)
I bet I feel so sad
(Apuesto que me siento muy triste)
It's time, it's time
(Es hora, es hora)
I bet I found peace of mind, oh oh
(Apuesto a que encontré tranquilidad, oh oh)
What can I do
(Qué puedo hacer)
'Cause I-I-I-I-I
(Porque yo-yo-yo-yo-yo)
I'm feelin' blue
(me siento triste)
I can't choose, it's too much to lose
(No puedo elegir, es demasiado que perder)
My love's still strong
(Mi amor sigue siendo fuerte)
Oh, maybe if she
(Oh, tal vez si ella)
Would come back to me
(volvería a mí)
Well, it can't go wrong
(Bueno, no puede salir mal)
Bad is bad
(malo es malo)
I want my baby back
(Quiero a mi bebé de vuelta)
It's grey, it's grey
(Es gris, es gris)
Since she went away, oh oh
(Desde que ella se fue, oh oh)
What can I do
(Qué puedo hacer)
'Cause I-I-I-I-I
(Porque yo-yo-yo-yo-yo)
'Cause I-I-I-I-I
(Porque yo-yo-yo-yo-yo)
I'm feelin' blue
(me siento triste)
'Cause I-I-I-I-I
(Porque yo-yo-yo-yo-yo)
I'm feelin' blue
(me siento triste)
***
Estas son las 9 canciones españolas con más éxito de la historia
Varias canciones españolas han conseguido colarse en las prestigiosas listas Billboard a lo largo de la historia
La lista más famosa, “The Billboard Hot 100″, clasifica las 100 primeras canciones independientemente del género musical al que pertenezcan, basándose en las ventas físicas, digitales, streaming y emisiones de radio.
Black is Black (Los Bravos)
La canción interpretada por la banda de rock Los Bravos, “Black is Black”, comenzó a sonar en la radio en 1966 y fue un éxito inmediato en España, donde vendió dos millones de copias y fue número uno en “Los 40 Principales” durante seis semanas consecutivas. Asimismo, fue el primer tema en español en tener repercusión en las listas de éxitos internacionales, ya que alcanzó la segunda posición en listas en el Reino Unido, la primera en Canadá, y la cuarta en Estados Unidos.
Himno de la Alegría (Miguel Ríos)
Intérpretada por el español Miguel Ríos en 1970, está basada en el cuarto movimiento de la novena sinfonía de Ludwig van Beethoven y cuenta con arreglos musicales de Waldo de los Ríos. Se convirtió en un éxito comercial a nivel internacional alcanzando el número uno en las listas musicales de Australia, Canadá, Alemania, Suiza y el puesto 14 en la lista “The Billboard Hot 100″ de Estados Unidos.
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Escrita por el gran Joan Manuel Serrat e incluida en el disco del mismo nombre editado en 1971,fue elegida en 2004 como la mejor canción de la historia de la música popular de nuestro país en el programa “Nuestra mejor canción” de RTVE. Asimismo, fue elegida la mejor canción del pop español por la revista Rolling Stone en 2010.
Y cómo es él (José Luis Perales)
Esta canción del cantautorJosé Luis Perales, uno de los grandes de nuestro país, «es una canción de encargo que fue escrita para Julio Iglesias”, explicó el artista al preguntársele por el origen de la canción, “pero al final no se la di porque la gente de mi compañía creyó que la debía cantar yo porque era una gran canción y pensaron que sería un gran éxito”, añadió. Y lo cierto es que, desde su lanzamiento en el año 1982, se ha convertido en uno de los grandes éxitos musicales del artista y de la historia de España. Esta conocida balada también llegó a la lista Billboard, más concretamente al puesto número 21.
Eres tú (Mocedades)
Escrita por el compositor Juan Carlos Calderón y publicada en marzo de 1973 por el grupo Mocedades. Fue la canción representante de España en el Festival de Eurovisión de 1973. Y, aunque no obtuvo la victoria, en la actualidad sigue siendo, con 125 puntos, la canción española mejor puntuada en la historia del certamen. Respecto al país americano, llegó a ser número 9 en “The Billboard Hot 100″ y vendió un millón de copias.
La Macarena (Los del Río)
La mundialmente conocida canción de Los del Río es un imprescindible en todas las listas de reproducción de fiestas veraniegas, bodas, bautizos y comuniones. El dúo formado por Antonio Romero y Rafael Ruiz consiguió vender 110 millones de copias del single, que permaneció en el número 1 de la lista Billboard norteamericana durante 14 semanas consecutivas a lo largo de 1996.
Aserejé (Las Ketchup)
La internacionalmente conocida “Aserejé”, interpretada por el grupo femenino Las Ketchup, es una de las canciones más exitosas de la historia en todo el mundo gracias a las más de ocho millones de copias vendidas. Asimismo, se situó en el puesto 100 de las canciones más vendidas en la historia de la música a nivel mundial, según Media Traffic, ocupando el primer puesto en las listas musicales de más de veinte países.
Corazón Partío (Alejandro Sanz)
Esta balada escrita e interpretada por el cantautor Alejandro Sanz, fue estrenada a finales de 1997 y rompió récords tras mantenerse durante más de 70 semanas en las listas de éxito de diversos países, como España, México y Argentina. Asimismo, llegó, en la lista “Billboard Dance Singles Sales”, a un merecido puesto 40 gracias a las ventas que sustrajo.
Bailando (Enrique Iglesias)
Escrita por el músico cubano Descemer Bueno e interpretada a dueto con el grupo Gente de Zona. La canción se convirtió en un éxito internacional tanto en lugares de habla hispana como en Norteamérica y varios países de Europa. En Estados Unidos se le concedió el disco de platino por vender más de un millón de copias y, a nivel mundial, logró ventas de ocho millones, siendo la décima canción más vendida de 2014.
***
No hay comentarios:
Publicar un comentario