miércoles, 23 de octubre de 2019

La paremia es un enunciado breve, sentencioso e ingenioso

La paremia es un enunciado breve, sentencioso e ingenioso que transmite un mensaje instructivo, incitando a la reflexión intelectual y moral.

El que por su gusto es buey, hasta la yunta lame. 
(Lameculos en las empresas, harto sopas en los sindicatos o trepas en los partidos políticos)
Significado: Se refiere a las personas que se aferran a algo que les gusta y aguanta cosas que sabe que están muy mal.

El buey suelto bien se lame
(Libertad - Soltería)
Significado: Así como el buey alcanza a lamerse por todas partes al no estar atado al yugo, quien no sirve a nadie hace su voluntad sin tener que depender de los demás. La paremia, por tanto, señala lo apreciable de la libertad. También se aplica esta paremia a la persona que, por estar soltera, no tiene las ataduras del matrimonio.

Buey.

Nombre que se le da al macho bovino (toro) castrado, dedicado específicamente al engorde y sacrificio, y antiguamente también a la realización de tareas agrícolas como tirar de arados y carros, algo que se continúa haciendo en Asturias, Cantabria, Galicia y el País Vasco (España).

Como norma general se le llama buey al animal bovino castrado que tiene unos tres o cuatro años, o en el caso de ser hembra, cuando no ha sido fecundada.
 
Las diferencias que presenta esta carne son considerables, es mucho más roja, pastosa y compacta que la carne de ternera.

Es muy rica en proteínas y nos aporta una gran cantidad de aminoácidos esenciales que son necesarios para nuestro organismo. También posee una gran cantidad de sales minerales como el potasio, el fósforo o el magnesio y es muy rica en vitamina B12.

Esta carne no es tan apreciada como la de ternera y es un error, ya que según la cocinemos nos proporcionará un gran sabor con el que disfrutaremos plenamente de un filete de carne fresco.

enlace

El rosbif o el asado dominical

Entre las recetas de carne en Gran Bretaña destaca sin duda el rosbif, la receta es muy antigua, al parecer surgió en el siglo XV, durante e reinado de Enrique VII. Entre sus guardias estaban los ‘beefeaters’ que disfrutaban de la carne asada.

Durante la Revolución Industrial en el siglo XIX casi todos los hogares reservaban la mejor comida para el domingo. Después de la misa dominical los que podía permitírselo como lo aristócratas comían grandes piezas de caza. Las clases menos pudientes procuraban reservar un trozo de carne que le daba al panadero para que se la cocinara. El rosbif también se exportó a otros países de influencia británica como Australia donde el asado dominical reúne a las familias.

El Roast Beef o rosbif es uno de nuestros asados preferidos, en especial para las cenas navideñas. Como está buenísimo en caliente pero también en frío, es idóneo para las reuniones en las que hay muchos entrantes y aperitivos, ya que tendremos la carne hecha con anterioridad.

A la hora de servirla, bastará calentar bien la salsa. Además, esta receta de roast beef tiene un aprovechamiento estupendo, pues la carne cortada en lonchas finas es excelente como fiambre para utilizar en sandwiches.

Roast beef receta con lomo de buey al romero

Comenzamos atando la carne para darle al roast beef de buey una forma redonda que es más agradable. Mientras precalentamos el horno a 180º.

Untamos la carne con aceite de oliva y la doramos en la plancha por todas sus caras. A continuación, espolvoreamos con tomillo y romero picados muy finos, apretando para que se queden pegados en la pieza, y colocamos la carne en una fuente de horno.

Horneamos durante 30 minutos y apagamos el horno, dejando reposar la carne dentro durante otros 8 minutos. Sacamos del horno y recogemos los jugos de la cocción.

Para hacer la salsa, pochamos una cebolla en aceite hasta que esté muy blanda y tenga color oscuro. En un cazo, reducimos 1 brick de nata de 200 ml, y cuando espese, le añadimos los jugos del roast beef, la cebolla pochada y trituramos. Rectificamos de sal y listo.

Truco / consejo

Si no tenéis prisa, probar a cocinar la carne muy despacio en el horno a 90º, durante 3 horas. El resultado será sorprendente.

Otra sugerencia es hacer un marinado previo de la carne, dejando macerar la pieza durante unas horas en un bol con medio vaso de vino blanco, 2 ajos, 2 cucharadas de salsa soja, el zumo de medio limón, una cucharada de pimienta negra y una hoja de laurel. Después la asamos como se indica en la receta.

enlace

***
Como primer plato podemos preparar unos "spaghetti alla puttanesca"


El curioso nombre de esta salsa es atribuido a la prostitución de la Edad Media, se dice que las mujeres que entonces practicaban la prostitución callejera en las noches de invierno al tener que "fare lo squillo" o "il giro" {el giro, la vuelta por las manzanas de las ciudades} requerían los fideos acompañados con una salsa rica en calorías.

Otra versión del origen de este platillo es que cuando los marinos que pescaban las anchoas, llegaban al puerto de Nápoles y mientras vaciaban sus bodegas se refugiaban en las casas de cita de la ciudad. Los marinos por los servicios prestados por las prostitutas, les pagaban con este pescado. Al final todos comían anchoas preparadas por las damas, lo que se hizo famoso y luego no sólo vendían sus cuerpos sino también este fantástico platillo.

Otra versión relacionada con la etimología de la salsa puttanesca hace referencia a la actividad nocturna de las prostitutas, motivo por el cual se levantaban tarde en la mañana y al llegar al mercado solo quedaban algunas cosas sueltas para preparar la salsa, y así nació esta receta hecha con lo que quedaba en los puestos.

Ingredientes {para 2 raciones de pasta - 80 gr de pasta por ración}
 250 gr de tomate. {yo he utilizado tomate entero pelado en conserva}
 50 gr de aceitunas negras en rodajas.
 Media cucharada de alcaparras.
 1 diente de ajo.
 Media cucharada de perejil fresco picado. {y un poquito más para el emplatado}
 2-3 cucharadas de aceite de oliva.
 1 cayena.
 4 filetes de anchoa. {conserva}
 Sal.

Preparación
Cortamos los tomates en cubitos pequeños y los reservamos.

Desalamos ligeramente las anchoas y las alcaparras bajo un chorro de agua. Las secamos bien y picamos alcaparras, anchoas y el ajo

En una sartén con el aceite caliente, echamos el ajo picado, las anchoas, la cayena entera, y lo dejamos cocinar hasta que veamos que se van deshaciendo las anchoas.

Incorporamos las alcaparras picadas y las rodajas de aceitunas negras. Dejamos cocinar un par de minutos.

Añadimos el tomate y la mitad del perejil fresco picado y removemos todo el conjunto, dejando que se cocine a fuego lento-medio durante unos 13-15 minutos. Removemos de vez en cuando.

Vamos probando la salsa y si es necesario ponemos el punto de sal antes de finalizar la cocción. Al llevar las anchoas y las alcaparras, la sal igual no es necesaria. {según gustos}
Que no se nos olvide quitar la cayena, que si alguien se la lleva entera a la boca... tela!


Ya solo queda incorporar la pasta encima de la salsa, y removerlo bien todo.|

****
Diez expresiones españolas seguidas, entre paréntesis, de sus traducciones literales al inglés.

1. A mal tiempo buena cara (To bad weather good face)

Para decir esta expresión en inglés, es muy común utilizar "If life gives you lemons, make lemonade" (si la vida te da limones, haz limonada). También se pueden usar otras frases como "to put a brave face on it" o "when the going gets rough, the rough get going".

2. De perdidos al río (From lost to the river)

Es muy común entre españoles escuchar la traducción literal, pero no deja de ser un grave error. Para ser un verdadero inglés, deberás utilizar "in for a penny in for a pound".

3. Está lloviendo a cántaros (It is raining pitchers)

Si quieres decir en inglés que está lloviendo mucho, deberás utilizar la expresión "it’s raining cats and dogs".

4. Me tomas el pelo (You took my hair)

Si alguien te está tomando el pelo, seguro que escuchas la famosísima expresión de "are you kidding?". Sin embargo, también hay otra frase hecha con este mismo significado: "you’re pulling my leg".

5. Más vale prevenir que curar (It's better to prevent than to cure)

No existe, como tal, esta expresión en inglés. Utilizaremos otra que también es posible escuchar en nuestro país: "an apple a day keeps the doctor away" o "una manzana al día, te aleja de la enfermería".

6. Es la gota que colma es vaso (It is the drop that fill the glass)

Si ya estamos hartos y hemos llegado a nuestro límite, debemos decir "it's the last straw that breaks the camel's back".

7. Cuando el río suena, agua lleva (If the river makes a noise, water is running)

Los ingleses utilizan una frase muy similar a la nuestra. El único cambio es que utilizan el fuego y el humo en lugar del río y el agua: "Where there's smoke, there's fire".

8. A buen entendedor, pocas palabras bastan (A good listener, few words enough)

Siguiendo la misma línea, los ingleses utilizan una expresión muy parecida a la fórmula española: "A word is enough to the wise".

9. Se me va la olla (My pot goes away)

Si se te va la olla o se te pira la pinza, no estás muy cuerdo. En inglés hay infinidad de maneras de decir que estás loco o que estás perdiendo la cordura. Mis dos favoritas son "I am going nuts" o "I go bananas".

10. Estar en misa y repicando (To be in the mass and ringing)

En español hay muchísimos refranes que explican que no es bueno hacer dos cosas a la vez. Además del que acabamos de ver, podemos hablar de que "estamos al plato y a las tajadas" o del "que come y canta, loco se levanta". Si queremos decir que alguien quiere estar en todo, deberemos utilizar la expresión: "to have a finger in every pie".

****
REFRANES Y ADAGIOS - CANTARES Y JOTAS DICHOS Y FRASES PROVERBIALES (pdf)
Por JOSÉ M.ª IRIBARREN
(./.)
Le cae como al lechón peineta (Se dice cuando a alguien le sienta mal una
prenda, o un adorno).
Vale un valer. Vale un Potosí.
Le temo más que a un nubláu.
Tiene narices de podenco.
Tiene oído de lechón.
Fulano se pierde de vista (de largo, de pícaro, de astuto).
Se quieren como los gitanos.
¡Cuánto habla Fulano! ¡Alabáu sea Dios qué cigarra!
Anda suelto, como vaca sin cencerro.
Más flojo que la estopa.
Tiene cabeza de chorlito.

No hay comentarios:

Publicar un comentario