Hablando en "cristiano" se entiende la gente.
Significa expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden.
También quiere decir hablar en castellano, según la Real Academia Española (RAE).
Hablar en castellano es sinónimo de hablar en español.
To speak in Castilian is synonymous with speaking in Spanish.
It means to express oneself in plain and easily understandable terms, or in the language that everyone understands.
***
Pero el español ha sido prácticamente erradicado del sistema educativo catalán.
Las
sentencias del Tribunal Constitucional, del Tribunal Supremo o del
Tribunal Superior de Justicia de Cataluña que instan a respetar la
obligación de impartir como mínimo el 25% de las asignaturas en español
son sistemáticamente desobedecidas por las escuelas catalanas.
Encontrar
un colegio catalán que respete ese porcentaje mínimo, incluso cuando
este ha sido reconocido por los tribunales a una y otra familia, es
prácticamente imposible.
Muchas de esas familias acaban
renunciando a su derecho por la presión a la que son sometidas por
vecinos, colegios y administración. Otras huyen de Cataluña y se
trasladan a otras comunidades donde sus hijos sí pueden ser educados en
español.
En este sentido, la Ley Celaá, no cambia el statu quo
del español en las escuelas catalanas, pero sí priva a las familias de
uno de los asideros legales que les permite reclamar en los tribunales.
La 'Ley Celaá' pretende derogar por completo la Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad Educativa (LOMCE) aprobada por el Partido Popular en 2013 con la oposición de gran parte de la comunidad educativa
La Ley Orgánica de Educación (LOE), de 3 de mayo de 2006 de José Luis Rodríguez Zapatero, regulaba las enseñanzas educativas en los diferentes tramos de edad. Esta ley fue modificada parcialmente por la LOMCE.
La respuesta de los partidos separatistas a las críticas contra la Ley Celaá por la eliminación de la vehicularidad del castellano ha sido la de que esta no cambia nada en la práctica.
Desde un punto de vista
cínico la afirmación es cierta puesto que el español dejó de ser
vehicular en Cataluña hace casi tres décadas.
Lo que sí hace la
Ley Celaá es darle una vuelta de tuerca más a la imposición del catalán,
que ahora podría extenderse hasta más allá de las aulas amparándose en
la enmienda 38.
Mientras el Gobierno en general y la ministra de Educación en particular
niegan de forma insistente que la Lomloe pretenda eliminar el español
de las aulas, las asociaciones y los lobbies afines a sus socios
nacionalistas reiteran una y otra vez que ese es, precisamente, el
principal de sus méritos.
Algunos van incluso más allá y
presumen de haber impuesto al Gobierno el fin de la vehicularidad del
español en el sistema educativo.
La Ley Celaá "permite a los gobiernos autonómicos adoptar las medidas
necesarias para asumir las plenas competencias comunicativas en catalán
de todo el alumnado".
Que la Lomloe incluya la polémica enmienda, ha generado una enorme contestación en la sociedad española y ha llevado a docenas de entidades, plataformas y personalidades a posicionarse en defensa del español.
But Spanish has been practically eradicated from the Catalan educational system.
Rulings by the Constitutional Court, the Supreme Court or the High Court of Justice of Catalonia calling for the obligation to teach at least 25% of subjects in Spanish are systematically disobeyed by Catalan schools.
Finding a Catalan school that respects this minimum percentage, even when it has been recognised by the courts for both families, is practically impossible.
Many of these families end up giving up their right because of the pressure they are subjected to by neighbours, schools and the administration. Others flee Catalonia and move to other communities where their children can be educated in Spanish.
In this sense, the Celaá Law does not change the status quo of Spanish in Catalan schools, but it does deprive families of one of the legal bases that allows them to complain in court.
The response of the separatist parties to the criticism of the Celaá Law for the elimination of the vehicularity of Spanish has been that it does not change anything in practice.
From a cynical point of view the statement is true, since Spanish ceased to be a vehicular language in Catalonia almost three decades ago.
What the Celaá Law does do is give another twist to the imposition of Catalan, which could now be extended beyond the classroom under the protection of Amendment 38.
While the Government in general and the Minister of Education in particular insistently deny that Lomloe intends to eliminate Spanish from the classroom, the associations and lobbies that support their nationalist partners reiterate time and again that this is precisely the main merit of the law.
Some even go further and presume to have imposed on the government the end of the vehicularity of Spanish in the educational system.
The Celaá Law "allows the autonomous governments to adopt the necessary measures to assume full communicative powers in Catalan for all students".
The fact that the Lomloe includes this controversial amendment has generated an enormous response in Spanish society and has led dozens of organisations, platforms and personalities to take a stand in defence of Spanish.
***
Una frase antigua
La expresión "hablar en cristiano" lleva en el idioma español cerca de unos 10 siglos.
Esa mezcla de culturas y religiones sucedió en la península ibérica básicamente por su ubicación: está en un cruce de caminos entre Europa y África y entre el Atlántico y el Mediterráneo.
Entonces, entre los siglos VIII y X, una parte en la península ibérica hablaba árabe, otra hebreo y otra latín, que luego dio lugar a las lenguas romances.
Conflicto
Durante mucho tiempo, estos tres grupos vivieron en paz y armonía.
"Siempre se cita como ejemplo la ciudad de Toledo en el siglo XIII, donde judíos, moros y cristianos convivieron en la llamada Escuela de traductores de Toledo, bajo la supervisión de los reyes, en la cual se transmitía toda la cultura oriental a Europa".
Pero las cosas empezaron a ir mal.
En el siglo XIV y XV comenzaron los roces entre cristianos y judíos porque estos últimos acumularon poder controlando el intercambio comercial, los préstamos, etc.
"A la lengua de los árabes la llamaban algarabía.
En español esa palabra pasó de significar una lengua que no entiendes a un grito o confusión. En ese sentido es que aparece la frase 'hablar cristiano' frente a hablar árabe o hebreo".
También en ese mismo momento surgió la expresión "hablar en griego", que era lo raro, como hablar en algarabía.
En 1492, ya con la Inquisición instaurada unos cuantos años antes, los Reyes Católicos decidieron expulsar a los judíos de la península.
"Entonces pasamos a una época de crispación, de miedo al otro, las cosas fueron mal y eso se reflejó en la lengua".
Lo natural
Pero ¿cómo pasó a ser cristiano sinónimo de español?
"Por un fenómeno de etnocentrismo" (la tendencia que lleva a una persona o grupo social a interpretar la realidad a partir de sus propios parámetros culturales)
"Se tiende a pensar que hablar en cristiano es hablar como es natural, como todo el mundo habla".
La lengua sirve para unir.
La frase 'háblame en cristiano' puede hoy parecer un poco incorrecta políticamente.
Pero para decir que 'nadie' entiende, está la expresión: "Esto no hay cristiano que lo entienda".
***
enlace |
La reforma educativa impulsada por la ministra Isabel Celaá ha despertado el rechazo de gran parte de la sociedad y de la clase política que se sienta a la derecha del Parlamento, que ha echado en falta diálogo para consensuar una ley educativa que blinde el aprendizaje de las generaciones futuras.
El
texto, tramitado por la vía de urgencia y sin audiciones al sector en
el propio Congreso, salió adelante con 177 votos a favor (los del
PSOE, UP, ERC, PNV y Más País), 148 en contra y 17 abstenciones.
***
An ancient phrase
The expression "to speak in Christian" has been used in the Spanish language for about 10 centuries.
Hablar en cristiano' has to do with the history of Spanish and with the birth of the country in the Middle Ages, where Jews, Moors or Arabs and Christians lived together".
This mixture of cultures and religions happened in the Iberian Peninsula basically because of its location: it is at a crossroads between Europe and Africa and between the Atlantic and the Mediterranean.
Then, between the 8th and 10th centuries, one part of the Iberian Peninsula spoke Arabic, another Hebrew and another Latin, which later gave rise to the Romance languages.
Conflict
For a long time, these three groups lived in peace and harmony.
"The city of Toledo in the 13th century is always cited as an example, where Jews, Moors and Christians lived together in the so-called Toledo School of Translators, under the supervision of the kings, in which all eastern culture was transmitted to Europe".
But things began to go wrong.
In the 14th and 15th centuries friction began between Christians and Jews because the latter accumulated power by controlling trade, loans, etc.
"They called the language of the Arabs a mumbo jumbo".
In Spanish that word went from meaning a language you don't understand to a cry or confusion. In this sense, the phrase 'to speak Christian' appears as opposed to speaking Arabic or Hebrew".
At the same time, the expression "to speak in Greek" also appeared, which was the strange thing, like speaking in merriment.
In 1492, with the Inquisition established a few years earlier, the Catholic Monarchs decided to expel the Jews from the peninsula.
"Then we went into a period of tension, of fear of others, things went wrong and that was reflected in the language.
The natural
But how did he become a Christian synonymous with Spanish?
"By a phenomenon of ethnocentrism" (the tendency that leads a person or social group to interpret reality based on their own cultural parameters)
"There is a tendency to think that to speak in Christian is to speak as it is natural, as everyone else speaks.
Language serves to unite.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Además, si vienes del extranjero, deberás cumplimentar tu Formulario de Control Sanitario (FCS) y entregar el QR que se generará en el Control de Sanidad Exterior.
Information about PCR test to enter Spain
From 23rd November 2020 all passengers who come from a high-risk country in relation to the SARS-CoV-2 coronavirus, in order to enter Spain, MUST show a certificate with a NEGATIVE PCR result (RT-PCR of COVID-19), carried out in the 72h prior to your arrival. You can consult the list of risk countries in this link.
This certificate or supporting document must be the original, will be written in Spanish and / or English and may be presented in paper or electronic format. The document will contain, at least, the following information: traveler's name, passport or ID number, date of the test, identification and contact details of the center that performs the analysis, technique used and negative test result.
The personal identification number (passport / DNI) that you used to get your QR must be the same as the one that appears on the negative PCR certificate.
The airlines or shipping companies will check that the QR code is obtained from the health control documents without, under any circumstances, accessing the information contained in them.
Upon arrival in Spain, you may be subjected to a health check at the airport and after the evaluation carried out by the health authority (including the documents control) you may be required to undergo a diagnostic test for COVID-19. We inform you that your personal data will be used in order to guarantee control of the COVID-19 epidemic and your healthcare. For more information about the processing of your personal data,ENLACE A COVID-19 CANARIAS
En Canarias el teléfono de atención por coronavirus es 900 112 061
https://www.gobiernodecanarias.org/principal/coronavirus/semaforo/
ENLACE A NÚMERO DE PERSONAS FALLECIDAS POR EL CORONAVIRUS EN EL MUNDO
WHO Coronavirus Disease (COVID-19) Dashboard
***
CRISIS MIGRATORIA
29/11/2020 ·Llega a Los Cristianos un cayuco de doce metros
Un cayuco de doce metros de eslora, detectado por el SIVE cuando navegaba a 6 millas de Punta Rasca, al sur de Tenerife, y ocupado por 44 varones subsaharianos, 20 de ellos menores, ha arribado sobre las 01.00 horas, escoltado por Salvamento Marítimo y la Guardia Civil.
Al sur de la isla, en Arona, se encuentra el majestuoso faro de Arona o faro de Punta de Rasca |
No hay comentarios:
Publicar un comentario