This impeccably dressed man, tall and with a fine British humor, represents like few others the ideal diplomat of the mythical Foreign Office, the Foreign Office, to which he has belonged since 1989.
Hugh Elliott | Embajador del Reino Unido en España y Andorra |
Hugh Elliott, embajador del Reino Unido en España, ha visitado esta semana Tenerife y Gran Canaria. Su viaje tiene esta vez la categoría de oficial porque ya había estado varias veces en las Islas, de las que se considera «enamorado», desde que llegó al cargo en septiembre de 2019.
Este hombre impecable en el vestir, alto y con un fino humor británico, representa como pocos al diplomático ideal del mítico Ministerio de Exteriores, el Foreign Office, al que pertenece desde 1989.
That is why he answers almost everything. He especially values the direct contact with his compatriots in the Archipelago -44,500- and the consolidation of efforts to restructure the commercial fabric after Brexit. He maintains the hope of fully recovering next year the flow of five million English tourists prior to the pandemic. He explains this in perfect Spanish, learned at the University of Salamanca, where he met his wife, Maria Antonia, with whom he has had two children, Edward and Alba. "Born in Madrid and Real fans," he notes with a half-smile that seems eternal in his profile.
Por eso contesta a casi todo. Valora especialmente el contacto directo con sus compatriotas en el Archipiélago –44.500– y la consolidación de los esfuerzos para reestructurar el tejido comercial tras el brexit. Mantiene la esperanza de recuperar por completo el próximo año el flujo de cinco millones de turistas ingleses previo a la pandemia. Lo explica en un perfecto español, aprendido en la Universidad de Salamanca, donde conoció a su mujer, María Antonia, con la que ha tenido dos hijos, Edward y Alba. «Nacidos en Madrid y aficionados al Real», apunta con una media sonrisa que parece eterna en su perfil.
How many British people live in the Canary Islands?
Every time we want to make a census we have to change because the number grows. In the whole Canary Islands there are 44,500 British residents registered, 11% of the total in Spain. And they continue to rise because more than 10,000 have settled since 2016. The British population has grown by almost a third the last five years. We work by and for them, and encourage them to register.
The English Admiral Horatio Nelson failed in his attempt to conquer the island of Tenerife. What do you think of the Gesta of July 25, 1797? Are these historical facts known in your country?
¿Cuántos británicos residen en Canarias?
Cada vez que queremos hacer un censo hay que cambiar porque crece el número. En toda Canarias hay registrados 44.500 residentes británicos, el 11% del total de España. Y siguen en alza porque más de 10.000 se han establecido desde 2016. La población británica ha crecido casi un tercio los últimos cinco años. Trabajamos por y para ellos, y les animamos a registrarse.
El almirante inglés Horacio Nelson fracasó en su intento de conquistar la isla de Tenerife. ¿Qué piensa de la Gesta del 25 de julio de 1797? ¿Son unos hechos históricos conocidos en su país?
I am interested in any episode of my country's past related to Spain. There have been times, such as the present, when there has been a great interest in our entry, and others, such as in 1797, when it was not exactly like that. Admittedly, it is not an episode that is publicized in England unlike other encounters that I will not mention for the sake of diplomacy. We see today the thin line between what is true and what is not with so many fakes news and it is interesting to analyze the different perspectives of an event that is worth studying. I loved the visit to the Almeyda barracks in Santa Cruz de Tenerife and I love how well preserved everything is. If any flag that I saw there disappears they already have a suspect.
Me intereso por cualquier episodio del pasado de mi país relacionado con España. Ha habido épocas, como la actual, con muchísimo interés en que entremos y otras, como en 1797, cuando no fue precisamente así. Hay que reconocer que no es un episodio que se divulgue en Inglaterra al contrario que otros encuentros que no mencionaré por diplomacia. Vemos hoy en día el delgado límite entre qué es verdad y que no con tantas fakes news y es interesante analizar las distintas perspectivas de un acontecimiento que conviene estudiar. Me encantó la visita al cuartel de Almeyda de Santa Cruz de Tenerife y me encanta lo bien conservado que está todo. Si desaparece alguna bandera que vi allí ya tienen un sospechoso.
How has the pandemic affected the sector and when do you expect pre-pandemic figures to be a reality again?
There is still a virus and there will be more variants. Therefore, there is a risk and a conditioning factor: the pandemic. But the British love the Canaries as their favorite tourist destination. The sector represents 12% of the GDP of the autonomous community and we are the most visited country. I believe that the recent measure that relaxes the health restrictions imposed on the entry of minors will be important in the recovery. With respect to the decisions taken by governments, I know that there has been an immediate positive reaction.
The British are already thinking of lifting all restrictions. I am optimistic about the summer stocks, which are doing very well, but cautiously so, because the pandemic has already on several occasions aborted expectations. If covid-19 respects us, we can advance this year in the recovery and return in 2023 to the almost five million British tourists -4,880,000- who traveled to the Canary Islands before the coronavirus. There is a great desire to return because it is also a loyal tourism that returns on a regular basis.
El turismo inglés retorna poco a poco a las Islas ¿Cómo ha afectado la pandemia al sector y para cuando espera que sean de nuevo realidad las cifras previas a la pandemia?
Hay un virus aún y habrá más variantes. Por tanto, existe un riesgo y un condicionante: la pandemia. Pero los británicos aman Canarias como su destino turístico preferido. El sector supone el 12% del PIB de la comunidad autónoma y somos el país que más la visita. Creo que será importante en la recuperación la reciente medida que flexibiliza las restricciones sanitarias impuestas a la entrada de los menores de edad. Con respeto siempre a las decisiones que tomen los gobiernos, sé que ha habido una reacción positiva inmediata.
Los británicos ya piensan en levantar todas las restricciones. Soy optimista ante unas reservas para el verano que van muy bien, pero con cautela porque ya en varias ocasiones la pandemia ha abortado las expectativas. Si la covid-19 nos respeta, podemos avanzar este año en la recuperación y volver en 2023 a los casi cinco millones de turistas británicos –4.880.000– que viajaban a Canarias antes del coronavirus. Hay muchas ganas de volver porque también se trata de un turismo fidelizado que retorna de manera habitual.
Do you think that there are possibilities of establishing a direct connection to shoot English films or series in the Canary Islands?
The Canary Islands is a natural set with enormous possibilities due to the great variety of its topography, in addition to the tax advantages it offers. At the end of the day it is all about trade and we are working to reaffirm the commercial recovery between both countries. Our task is to make it work in the best way possible for the benefit of both. Audiovisual is an emerging sector and I believe there are many options for connection.
¿Cree que existen posibilidades de establecer una conexión directa para realizar rodajes de películas o series inglesas en Canarias?
Canarias es un plató natural con unas enormes posibilidades por la gran variedad de su topografía, además de las ventajas fiscales que ofrece. Al final se trata de comercio y trabajamos para reafirmar la recuperación comercial entre ambos países. Nuestra tarea es que eso funcione de la mejor manera para beneficio de ambos. El audiovisual es un sector emergente y creo que hay muchas opciones de conexión.
Is there any plan designed from the Embassy so that the Canary Islands are not the perfect refuge for dangerous British criminals?
I have been discussing these days with the authorities what can be done to attract more tourists. I think it is different to take advantage of them than to welcome them. I think that both in Spain and in the Canary Islands what is done is to welcome them. That is my experience. In parallel to this idea, we have launched a new campaign with the National Police so that neither the country nor the Islands are a sanctuary for criminals from anywhere. We have already located two British nationals within the process and we are working to ensure that the Canary Islands are not a place of refuge for any of them.
¿Existe algún plan diseñado desde la Embajada para que Canarias no sea el refugio perfecto de peligrosos delincuentes británicos?
He comentado estos días con las autoridades qué se puede hacer para atraer más turistas. Creo que es distinto aprovecharlos que acogerlos. Pienso que tanto en España como en Canarias lo que se hace es acoger. Esa es mi experiencia. En paralelo a esta idea, hemos lanzado una nueva campaña con la Policía Nacional para que ni el país ni las Islas sean un santuario para los delincuentes de cualquier sitio. Ya hemos localizado a dos británicos dentro del proceso y trabajamos para que Canarias no sea un lugar de refugio para ninguno de ellos.
British tourists have earned a bad reputation for the behavior of some of them in the tourist areas. What do you think?
I tell my compatriots who usually go on vacation to the south of the Canary Islands to have a good time, wonderful, because it is possible, but not to overdo it. The welcome I was talking about before must be associated to a respectful behavior with the environment they are visiting. It is something fundamental.
Los turistas británicos se han ganado una mala fama por el comportamiento de algunos en las zonas turísticas. ¿Qué opina?
Le digo a mis compatriotas que suelen ir de vacaciones a los sures canarios que lo pasen bien, de maravilla, porque es posible, pero que no se pasen. La acogida de la que antes hablaba debe estar asociada a un comportamiento respetuoso con el entorno que se visita. Es algo fundamental.
Did you follow the eruption of the volcano on La Palma?
I am in direct contact with the president of the Cabildo of La Palma [Mariano Zapata] to know the situation of the volcano and its consequences. In March of last year I spent a week on the island to tour the Route of the Volcanoes. A charming place with wonderful people. And it is not a cliché. Many have lost everything and we have been watching the evolution of this natural phenomenon. I hope that the recovery will come and I emphasize the solidarity awakened in the Spanish and European society.
¿Siguió la erupción del volcán de La Palma?
Estoy en contacto directo con el presidente del Cabildo de La Palma [Mariano Zapata] para conocer la situación del volcán y sus consecuencias. En marzo del año pasado estuve una semana en la Isla para recorrer la Ruta de los Volcanes. Un lugar encantador con una gente maravillosa. Y no es un tópico. Muchos lo han perdido todo y hemos estado pendientes de la evolución de este fenómeno de la naturaleza. Espero que llegue la recuperación y destaco la solidaridad despertada en la sociedad española y en la europea.
What is your opinion on the massive migratory phenomenon of which the Canary Islands is a protagonist due to its geographical position and proximity to Africa?
Irregular immigration is very complex to manage, a great challenge. We know it well because of the large flow of people in these conditions that we receive through the English Channel. The first thing is to save lives and prevent them from being put at risk. Then, to fight against criminal groups. For this we must strengthen collaboration between countries regardless of whether or not they belong to the European Union. The Canary Islands have a lot of experience due to their geographical situation as a transit point to Europe. It is not easy to solve, but the first thing is to ensure respect for the people who arrive and need protection. The key is in the countries of origin and the United Kingdom has a very extensive development aid program. We also need to support those on the transit route because they are under all sorts of pressures due to the number of migrants they receive. This is a serious 21st century problem that will occupy us for many years to come.
¿Qué opina sobre el fenómeno migratorio masivo del que Canarias es protagonista por su posición geográfica y proximidad con África?
La inmigración irregular es muy compleja de gestionar, un gran reto. Lo sabemos bien por el gran flujo de personas en estas condiciones que recibimos por el Canal de La Mancha. Lo primero es salvar vidas y evitar que se pongan en riesgo. Luego, luchar contra los grupos criminales. Para eso hay que reforzar la colaboración entre países al margen de pertenecer o no a la Unión Europea. Canarias tiene mucha experiencia por su situación geográfica de paso hacia Europa. No es fácil de solucionar, pero lo primero es asegurar el respeto a las personas que llegan y necesitan protección. La clave está en los países de origen y el Reino Unido contempla un amplísimo programa de ayuda al desarrollo. También hay que apoyar a los que están en el camino de tránsito porque reciben toda clase de presiones debido a la cantidad de migrantes que reciben. Un grave problema del siglo XXI que nos va a ocupar muchos años más.
You were director of communications at the Ministry for Brexit. How do you assess the exit from the European Union? Do you consider that Great Britain has been isolated from Europe?
We have to be very pedagogical to make the new regulations known, but this is a world that requires us to work together. We have not changed and we are still there, a few miles from the French coast. There is interest in both directions or shores. Spanish companies invest and trade with the Canary Islands is maintained, but there is a new regulatory framework.
We are in the process of adapting to this change. It is a long process, with many questions, most of which have already been satisfactorily resolved. For example, with the protection of citizens. We have had to build the relationship based on this new scenario. Relations with Spain are good and are improving through many common interests. We have focused the post-Brexit era on reactivating the economy and growth has been important. There has been success with some difficulties such as labor shortages or transport deficiencies.
Usted fue director de comunicación del Ministerio para el brexit. ¿Cómo valora la salida de la Unión Europea? ¿Considera que Gran Bretaña ha quedado aislada de Europa?
Hay que tener mucha pedagogía para dar a conocer la nueva normativa, pero este es un mundo que exige trabajar conjuntamente. No hemos cambiado y seguimos ahí, a unas millas de la costa francesa. Hay interés en ambos sentidos u orillas. Empresas españolas invierten y se mantiene el comercio con Canarias, pero existe un nuevo m arco normativo.
Estamos terminando de adaptarnos a ese cambio. Es un proceso largo, con muchas preguntas, la mayoría ya resueltas de manera satisfactoria. Por ejemplo, con la protección de los ciudadanos. Ha habido que construir la relación en base a este nuevo escenario. Con España las relaciones son buenas v van a mejor a través de muchos intereses comunes. Hemos enfocado la era postbrexit a reactivar la economía y el crecimiento ha sido importante. Ha habido éxito con algunas dificultades como la escasez de mano de obra o las deficiencias en el transporte.
Have you been to the islands before as ambassador?
Three times, this is the second time in Tenerife. I was here, in Gran Canaria and Lanzarote, in January 2020, in precovid times, when the problem was our exit from Europe and all the changes that entailed. It is always a pleasure to come. I am fascinated by the character and hospitality of the people, their kindness and the concept of friendship they have. And their way of dealing with leisure and work.
¿Había estado antes en las islas como embajador?
Tres veces, esta es la segunda en Tenerife. Estuve aquí, en Gran Canaria y Lanzarote, en enero de 2020, en tiempos precovid, cuando el problema era nuestra salida de Europa y todos los cambios que eso conllevaba. Siempre es un placer venir. Me fascina el carácter y la hospitalidad de la gente, su amabilidad y el concepto de amistad que tienen. Y su manera de afrontar el ocio y el trabajo.
Anything that surprised you during this official visit?
Mostly about culture. For example, that libraries are therapeutic. I was able to see this during my visit to The English Library, a pillar of the British community in Tenerife since 1903, with its headquarters in Puerto de la Cruz. Fascinating also the library of the Casa de Colón in Las Palmas de Gran Canaria, with a very unique sanction policy because I see that it is extremely risky not to return borrowed books. Also impressive is the interactive journey in the Elder Museum on the 500 years of British presence in the Canary Islands. Or discovering, without a tie, the corners of the two capitals: Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria.
They have been intense days and a lot of contact with their compatriots living here.
Without a doubt. I have known, for example, from the hand of its president, Ken Fisher, and its members, the support to the Tenerife society of The English Library with solidarity and cultural initiatives. I congratulate and thank them. It has also been an honor to present the Member of the Order of the Empire Medal to Dr. Janet Anscombe, who has lived in Tenerife for more than 15 years and has dedicated her retirement time to support and inform British citizens living and visiting the Island.
¿Algo que le haya sorprendido en esta visita oficial?
Sobre todo, lo referido a la cultura. Por ejemplo, que las bibliotecas son terapéuticas. Lo he podido comprobar en la visita a The English Library, un pilar de la comunidad británica en Tenerife desde 1903 con sede en Puerto de la Cruz. Fascinante también la biblioteca de la Casa de Colón de Las Palmas de Gran Canaria, con una política de sanciones muy singular porque veo que es sumamente arriesgado no devolver los libros prestados. Impresionante también el viaje interactivo en el Museo Elder sobre los 500 años de la presencia británica en Canarias. O descubrir, sin corbata, los rincones de la dos capitales: Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria.
Han sido días intensos y de mucho contacto con sus compatriotas residentes aquí.
Sin duda. He conocido, por ejemplo, de la mano de su presidente, Ken Fisher, y de sus miembros, el apoyo a la sociedad tinerfeña de The English Library con iniciativas solidarias y culturales. Les doy la enhorabuena y las gracias. Ha sido asimismo un honor hacer entrega de su Medalla de Miembro de la Orden del Imperio a la doctora Janet Anscombe, quien ha vivido en Tenerife más de 15 años y ha dedicado el tiempo de su jubilación a apoyar e informar a los ciudadanos británicos que residen y visitan la Isla.
***
Manicure, Pedicure, Nails, Hairdresser, Massage
Av. Londres 8 Los Cristianos Tel. 603 57 70 07
***
Previous articles
History of the Canary Islands - Historia de Canarias
In 1821 the islands were declared a province, but the effects of the Civil War and World War II plunged them into economic misery. It was not until the 1960s, with the arrival of mass tourism, that the island economy began to recover.
In the beginning...
A fantastic theory holds that the Canary Islands are the remains of the legendary submerged continent of Atlantis.
Carbon dating of the few archaeological remains found on the islands indicates that the first settlers arrived around 2000 BC.
It is possible that the Phoenicians and their successors, the Carthaginians, had a glimpse of the easternmost islands of the archipelago during their explorations of the North African Atlantic coast.
It does not seem that the Romans had much interest in investigating the legendary islands, which they knew as Insulae Fortunatae (Fortunate Islands).
In
150 A.D., the Egyptian geographer Ptolemy located quite precisely the
position of the islands by estimation, tracing an imaginary meridian
that marked the end of the known world and passed through El Hierro.
(./.)
jueves, 29 de abril de 2021
Diccionario Canario - Chacho dónde vas con tantos carecos
Cual es el significado
De esas palabras tan raras
Que usan nuestros ancianos
Un "belillo" es una piedra
O una persona muy bruta
Si se lo dice un canario
Más vale que no discuta
A la pena llaman "magua"
El borracho estar "jalao"
"golifión" es un curioso
"Enyugado": estás atragantado
Si vemos algo torcido
Solemos decir "cambao"
Y si no nos gusta así
Le decimos "empenao"
"chiscado" es que tiene miedo
Jorobado aquí es "petudo"
Al bobo dile "tolete"
Y "fonil" es un embudo.
Al oír "tenique" o "tolmo"
Están hablando de piedras
Y si le oye hablar de "gofio"
Le oirá: "pelota" o "pella"
Si el vino se echa a perder
Se le dice está "virao"
Y si se mezcla con otro
Oirá está "mesturao"
Autobús decimos "guagua"
El chichón aquí es "totufo"
Una "baifa" es cabrita
Y tozudo es "torrontudo"
A la gente echá pa'lante
Se le dice "palanquín"
Y al que es un poco tonto
Lo llamamos "tontolín"
Si hace frío hace "pelete"
Si hace "viruje" también
Aquí a una salamanquesa
La llamamos "perenquén"
Un "fisco" es poquita cosa
Y la barca una "chalana"
Altramuz lo llaman "chocho"
Puñetazo es "trompada"
"turre" es que salgas pitando
Chapucero es un "chafalmeja"
"en el intre" es al momento
"basenilla", escupidera
El "guachinche" es una tasca
Se le llama "puncha" al clavo
La canica es "boliche"
"variscazo" es dar un palo...
... yo les ruego que perdonen
Si esto ha sido un poco largo
Pero es triste que se pierda
Nuestro léxico canario.
13 palabras canarias que deberíamos usar en la península
1. Machango = tono descalificativo para llamar a alguien tonto o payaso.2. Tenderete = buena fiesta donde suele abundar la comida y la bebida
3. Golifiar = cotillear, espiar
4. Tolete = tonto o bobo
5. Guagua = autobús o autocar
6. Guachinche = local de Tenerife donde ofrece comida de la zona
7. Godo = forma despectiva con la que llaman a los peninsulares
8. Agüita = expresión de sorpresa o admiración
9. Cotufas = palomitas de maíz
10. Enchumbado = mojado por la lluvia
11. Abollado = que ha comido demasiado, lleno
12. Enyugarse = atragantarse
13. Choso = forma coloquial de decir casa
***