jueves, 31 de diciembre de 2020

Gibraltar is joining the "European area without borders"


Gibraltar is joining the "European area without borders", so that the Spanish (and especially the more than 10,000 cross-border workers) will now be able to enter the Rock freely. 

Gibraltarians will also be able to move to Spain and move around the 26 countries of the Schengen area. The British will, however, have to go through passport and customs controls to enter their "overseas territory".

The UK and Spain have struck an initial deal to keep the Gibraltar land border open after Brexit, with just hours before Britain's full departure from the European Union. 

Gibraltar se incorpora al "espacio europeo sin fronteras", de modo que los españoles (y sobre todo los más de 10.000 trabajadores transfronterizos) podrán entrar libremente en la Roca a partir ahora. 

Los gibraltareños podrán también pasar a España y circular por los 26 países del espacio Schengen. Los británicos tendrán que fichar sin embargo por los controles de pasaportes y de aduanas para entrar en su "territorio de ultramar".

El Reino Unido y España han llegado a un acuerdo inicial para mantener abierta la frontera terrestre de Gibraltar después de Brexit, a pocas horas de la salida total de Gran Bretaña de la Unión Europea. 

***
A last-minute deal between the UK and Spain – agreed just hours before Gibraltar was poised to become the only frontier marked by a hard Brexit – will allow for free movement between the British overseas territory and much of the EU.

“Today is a day for hope,” Spain’s foreign minister, Arancha González Laya, said on Thursday as she announced that an agreement in principle had been reached. “In the long history of our relations with the UK, related to Gibraltar, today we’re facing a turning point.”

As part of the deal, the British overseas territory located on the southern tip of the Iberian peninsula would be able to join EU programmes and policies such as Schengen with Spain acting as a guarantor, González Laya told reporters.

“Schengen will be applied to Gibraltar, with Spain assuming responsibility as a member state,” she added. “This will allow for the abolishment of controls between Spain and Gibraltar.”

Gibraltar’s airport and port will become the EU’s newest external border, with checks undertaken by the EU’s Frontex border agency. The arrangement will be in place for an initial four-year period.

When pressed on whether this would entail the presence of Spanish security forces in Gibraltar – a point that had proved to be a major sticking point in the negotiations – González Laya said the technical details would be published in the new year.

The agreement will now be sent to Brussels, where the European commission will enter into negotiations with London to turn it into a treaty, a process González Laya estimated would take around six months. In the meantime, she said Spain would work to ensure that mobility at the border would be “as fluid as possible”.

Gibraltar monkeys robbing and attacking tourists

Un acuerdo de última hora entre el Reino Unido y España -acordado pocas horas antes de que Gibraltar se convirtiera en la única frontera marcada por un duro Brexit- permitirá la libre circulación entre el territorio británico de ultramar y gran parte de la UE.

"Hoy es un día para la esperanza", dijo el jueves la ministra de Asuntos Exteriores de España, Arancha González Laya, al anunciar que se había alcanzado un acuerdo de principio. "En la larga historia de nuestras relaciones con el Reino Unido, relacionadas con Gibraltar, hoy nos enfrentamos a un punto de inflexión".

Como parte del acuerdo, el territorio británico de ultramar situado en el extremo sur de la península ibérica podría unirse a programas y políticas de la UE como Schengen, con España actuando como garante, dijo González Laya a los periodistas.

"Schengen se aplicará a Gibraltar, con España asumiendo la responsabilidad como estado miembro", añadió. "Esto permitirá la abolición de los controles entre España y Gibraltar".

El aeropuerto y el puerto de Gibraltar se convertirán en la más reciente frontera exterior de la UE, con controles realizados por la agencia de fronteras de la UE, Frontex. El acuerdo se aplicará durante un período inicial de cuatro años.

Al ser presionado sobre si esto implicaría la presencia de las fuerzas de seguridad españolas en Gibraltar - un punto que ha demostrado ser un importante punto de fricción en las negociaciones - González Laya dijo que los detalles técnicos se publicarán en el nuevo año.

El acuerdo se enviará ahora a Bruselas, donde la Comisión Europea iniciará negociaciones con Londres para convertirlo en un tratado, un proceso que González Laya estimó que llevaría alrededor de seis meses. Mientras tanto, dijo que España trabajará para que la movilidad en la frontera sea "lo más fluida posible".

***

enlace

Gibraltar will be English as long as there are macaques

Gibraltar boasts of being the only place in Europe where monkeys are found in freedom.

The 200 or so Gibraltar macaques, also known as Barbary monkeys, are one of the main tourist attractions of the Rock.

There are several theories about their origin: from the local legend that they came from Morocco through an underground tunnel under the Strait of Gibraltar, for which there has never been any evidence, to the one that they were brought from their original habitat in North Africa during the Arab occupation of the Iberian Peninsula between 711 and 1492 or the hypothesis that they were brought by the British army after they took the Rock in 1704.

In 2005, a study by the Anthropological Institute of the University of Zurich (Switzerland) gave scientific clues to their origin when it revealed that the Gibraltar macaque colony was founded by specimens from two different populations in Algeria and Morocco.

The truth is that the life of these small mammals is linked to that of the Rock: the chronicler Alonso Hernández de Portillo defined them in his writings at the beginning of the 17th century as the "true owners of the rock" and, according to a Gibraltarian saying, the British will only leave Gibraltar when the monkeys leave.

During the Second World War their numbers dropped considerably, so perhaps to avoid tempting popular beliefs and to boost the morale of British troops, British Prime Minister Winston Churchill ordered more monkeys from Morocco and Algeria so that the population wouldn't fall.


Gibraltar presume de ser el único lugar de Europa donde se encuentran monos en libertad.

Los alrededor de 200 ejemplares de macacos gibraltareños, también conocidos como monos de Berbería, son una de las principales atracciones turísticas del Peñón.

Las teorías sobre su origen son diversas: desde la leyenda local que dice que llegaron de Marruecos por un túnel subterráneo bajo el Estrecho de Gibraltar del que nunca ha habido evidencias hasta la que dice que les trajeron de su hábitat original en el norte de África durante la ocupación árabe de la Península Ibérica entre los años 711 y 1492 o la hipótesis de que los trajo el ejército británico después de tomar el Peñón en 1704.

En 2005, un estudio del Instituto Antropológico de la Universidad de Zurich (Suiza) dio pistas científicas sobre su origen al revelar que la colonia de macacos de Gibraltar fue fundada por ejemplares procedentes de dos poblaciones distintas de Argelia y Marruecos.

Lo cierto es que la vida de estos pequeños mamíferos está unida a la del Peñón: el cronista Alonso Hernández de Portillo los definió en sus escritos de principios del siglo XVII como los "verdaderos dueños de la roca" y, según un dicho gibraltareño, los británicos sólo dejarán Gibraltar cuando los monos se vayan.

Durante la Segunda Guerra Mundial su número se redujo considerablemente, así que quizás para no tentar las creencias populares y para subir la moral de las tropas británicas, el primer ministro británico Winston Churchill ordenó llevar más monos de Marruecos y Argelia para que la población no cayera.

***

Why does Gibraltar look like a Genoese people?

Windows with green and blue blinds, pastel coloured facades, doors with arches... In some corners of Gibraltar one could feel transported to a Genoese village in the north of Italy.

The visitor will not find in this town the narrow streets of whitewashed houses typical of Andalusia. Nor the Victorian brick houses and smoking chimneys typical of a British town.

"After the great siege of 1779 and 83, the town of Gibraltar was razed to the ground by the cannon fire of the Spanish, by the batteries of La Linea. The town was then razed to the ground and was in ruins. Then a family came from Genoa, the Moschetti, who were architects, were masons and the governor gave them the mission to build the town again.

¿Por qué Gibraltar parece un pueblo genovés?

Ventanas con persianas verdes y azules, fachadas de colores pastel, puertas con arcos… En algunos rincones de Gibraltar uno podría sentirse transportado a un pueblo genovés, en el norte de Italia.

El visitante no encontrará en esta ciudad las calles estrechas de casas encaladas típicas de Andalucía. Tampoco las casas victorianas de ladrillo y chimeneas humeantes propias de una población británica.

"Después del gran asedio de 1779 y 83, el pueblo de Gibraltar fue arrasado por los cañonazos de los españoles, por las baterías de La Línea. Entonces, la ciudad fue arrasada y estaba en ruinas. Entonces vinieron de Génova una familia, los Moschetti, que eran arquitectos, eran albañiles y el gobernador les dio la misión de edificar el pueblo de nuevo. 

***
A rock with 52 kilometres of tunnels

That a rock, the Rock of Gibraltar, has 52 kilometres of tunnels may seem surprising.

But given Gibraltar's small size (five kilometres long and one kilometre wide), much of its infrastructure is underground.

During the Second World War there was a real underground city with miles and miles of tunnels, water and fuel tanks, electricity generators, telephone services, butchers, bakeries and even hospitals.

"The English found out that there was an invasion plan by the Germans and Gibraltar being so small they said: here we can't get out of the way when the bombing starts, we have to go underground," explains historian Tito Vallejo Smith.

So, after evacuating women, children and old people, they began to make tunnels inside the rock so that all the military garrison would be protected. As Vallejo Smith explains, everything was designed "to last nine months without depending on anyone".

In addition, much of the earth that was removed to dig the tunnels was thrown into the sea and used to build the airstrip that was key to the invasion of North Africa during the war. "Gibraltar became like a giant aircraft carrier," says the historian.

Today many of the tunnels are closed, others are still for the exclusive use of the British army, while others are used for civilian purposes such as water or fuel storage.

"We have everything inside the rock, the oil, the gasoline. From the outside you can't see these things, but inside it's another world". 

Una roca con 52 kilómetros de túneles

Que una roca, el Peñón de Gibraltar, tenga 52 kilómetros de túneles, puede parecer sorprendente.

Pero dada la pequeña extensión de Gibraltar (cinco kilómetros de largo y uno de ancho), gran parte de su infraestructura es subterránea.

Durante la Segunda Guerra Mundial llegó a haber una verdadera ciudad bajo tierra con kilómetros y kilómetros de túneles, depósitos de agua y combustibles, generadores de electricidad, servicios telefónicos, carnicerías, panaderías e incluso hospitales.

"Los ingleses se enteraron que había un plan de invasión por los alemanes y Gibraltar siendo tan pequeñito dijeron: aquí no nos podemos quitar del medio cuando empiecen los bombardeos, nos tenemos que meter bajo tierra", explica el historiador Tito Vallejo Smith.

Así, tras evacuar a mujeres, niños y ancianos, empezaron a hacer túneles dentro del peñón para que toda la guarnición militar se protegiera. Según explica Vallejo Smith, todo estaba diseñado "para aguantar nueve meses sin depender de nadie".

Además, buena parte de la tierra que se quitó para excavar los túneles se tiró al mar y se usó para construir la pista de aterrizaje que fue clave para la invasión del norte de África durante la guerra. "Gibraltar se convirtió como en un portaaviones gigante", dice el historiador.

Hoy en día buena parte de los túneles están cerrados, otros siguen siendo de uso exclusivo del ejército británico, mientras que otros se usan con fines civiles como el almacenamiento de agua o combustibles.

"Todo lo tenemos dentro del peñón, el petróleo, la gasolina.. Desde fuera no se ven esas cosas, pero dentro es otro mundo".  

*** 

The airport where the planes cross a road

Gibraltar is so small that when you cross the border on the only road that connects the enclave to Spain you have no choice but to cross the airport runway.

A traffic light turns red the moment a plane lands and forces those who want to enter the city to wait.

Sometimes the arrival of a plane causes long queues of cars at the entrance and exit of the rock.

The runway literally crosses the isthmus that links the small Gibraltar peninsula to the mainland and part of it is on land reclaimed from the sea.

There is a project to build a 350 metre tunnel under the runway to allow traffic to flow while planes arrive. Although work has been postponed several times, authorities expect the infrastructure to be operational in the future.

The airport was built during World War II, but it was used for military purposes until 2006 when Spain and the United Kingdom agreed on the conditions for the operation of civilian flights.

Gibraltar Airport's website claims that it is the closest airport to the city it serves as it is only 500 metres from the city centre.

It also points out that landing there is one of the most dangerous in the world.

El aeropuerto en el que los aviones cruzan una carretera

Gibraltar es tan pequeño que cuando uno cruza la frontera por la única carretera que conecta al enclave con España no tiene más remedio que atravesar la pista de aterrizaje del aeropuerto.

Un semáforo se pone en rojo en el momento en que un avión aterriza y obliga a esperar a quienes quieren acceder a la ciudad.

En ocasiones, la llegada de un avión provoca largas colas de autos a la entrada y a la salida de la roca.

La pista, literalmente atraviesa el istmo que une la pequeña península gibraltareña a tierra firme y parte de ella se encuentra en terrenos ganados al mar.

Existe un proyecto de construcción de un túnel de 350 metros bajo la pista de aterrizaje que permita la circulación del tráfico mientras llegan los aviones. Aunque las obras se han aplazado en varias ocasiones, las autoridades esperan que la infraestructura esté en funcionamiento en un futuro.

El aeropuerto fue construido durante la Segunda Guerra Mundial, pero su uso fue militar hasta que en 2006, España y el Reino Unidos acordaron las condiciones para la operación de vuelos civiles.

La página web del Aeropuerto de Gibraltar asegura que se trata del aeródromo más cercano a la ciudad a la que sirve, ya que se encuentra a sólo 500 metros del centro urbano.

También apunta que el aterrizaje en él es uno de los más peligrosos del mundo. 

***

enlace

The Brexit deal announced on Christmas Eve between the UK and EU did not cover Gibraltar. Instead the fate of the territory was the topic of months of parallel negotiations that focused on preserving free movement across the shared border with Spain while steering clear of the centuries-old sovereignty dispute between London and Madrid.

With just hours left before the UK was to leave the 27-member bloc, negotiations over the future of the territory had come down to the wire. “The final countdown” is how Fabian Picardo, Gibraltar’s chief minister, had started off the day on Twitter.

Hours later, Picardo struck a cautious note. “I think it’s important to temper this moment with understanding that what we have is an in-principle agreement, not a treaty,” he told reporters. “When we go to the European Union, we need to ensure that the European commission shares our enthusiasm for this to happen.”

He warned that the treaty would entail tough negotiations, including jurisdiction issues and import duties. “There will be complexity to come,” he said. “We may end up with a deal on the movement of people but not goods.”

Picardo had long advocated for Gibraltar to join the Schengen area of abolished border controls – a move that would establish closer ties between the British overseas territory and the EU just as Britain left the bloc.

On Thursday he defended the idea, even as he acknowledged that it would allow nationals from Spain and other countries that were part of the Schengen area to cross freely into Gibraltar while those arriving from the UK would be subject to passport controls.

“This is the beginning of us building a stronger relationship with the European Union and with our neighbour Spain, in a way that doesn’t in any way cleave us away from the United Kingdom, which is our principal relationship,” said Picardo.

In the 2016 referendum, 96% of voters in Gibraltar supported remaining in the EU. Still, the territory had come incredibly close to crashing out without a deal, noted Picardo. “The alternative is that, in about eight hours from now, without these arrangements, Gibraltar would be the only part of the European continent that would be suffering a hard Brexit.”

The UK’s foreign secretary, Dominic Raab, hailed the UK’s “warm and strong relationship with Spain” in a statement, noting that the agreement would now seek to be formalised. “In the meantime, all sides are committed to mitigating the effects of the end of the transition period on Gibraltar, and in particular ensure border fluidity, which is clearly in the best interests of the people living on both sides.”

Despite ceding Gibraltar to Britain in 1713, Spain has long sought to reclaim the tiny territory on the southern tip of the Iberian peninsula.

On Thursday, Gibraltar and Spain stressed that the deal did not impinge upon their respective sovereignty claims. “There are no aspects of the framework that has been agreed that in any way transgress Gibraltar’s positions on sovereignty, jurisdiction or control,” said Picardo, echoing earlier remarks by González Laya. 

El acuerdo de Brexit anunciado en Nochebuena entre el Reino Unido y la UE no cubría Gibraltar. En su lugar, el destino del territorio fue el tema de meses de negociaciones paralelas que se centraron en preservar la libre circulación a través de la frontera compartida con España, mientras se mantenía alejada de la disputa de soberanía de siglos entre Londres y Madrid.

A pocas horas de que el Reino Unido abandonara el bloque de 27 miembros, las negociaciones sobre el futuro del territorio se habían estancado. "La cuenta atrás final" es como Fabián Picardo, el ministro jefe de Gibraltar, había empezado el día en Twitter.

Horas después, Picardo dio una nota de cautela. "Creo que es importante atenuar este momento con el entendimiento de que lo que tenemos es un acuerdo de principios, no un tratado", dijo a los periodistas. "Cuando vayamos a la Unión Europea, tenemos que asegurarnos de que la Comisión Europea comparta nuestro entusiasmo para que esto suceda".

Advirtió que el tratado implicaría duras negociaciones, incluyendo cuestiones de jurisdicción y derechos de importación. "Habrá complejidad en el futuro", dijo. "Podemos terminar con un acuerdo sobre el movimiento de personas pero no de mercancías."

Picardo había defendido durante mucho tiempo que Gibraltar se uniera al área de Schengen de controles fronterizos abolidos, un movimiento que establecería lazos más estrechos entre el territorio británico de ultramar y la UE justo cuando Gran Bretaña abandonara el bloque.

El jueves defendió la idea, aún reconociendo que permitiría a los nacionales de España y otros países que formaban parte del área Schengen cruzar libremente a Gibraltar, mientras que los que llegaran del Reino Unido estarían sujetos a controles de pasaporte.

"Este es el comienzo de la construcción de una relación más fuerte con la Unión Europea y con nuestro vecino España, de manera que no nos separe en absoluto del Reino Unido, que es nuestra principal relación", dijo Picardo.

En el referéndum de 2016, el 96% de los votantes de Gibraltar apoyaron la permanencia en la UE. Aún así, el territorio ha estado increíblemente cerca de quedarse sin un acuerdo, señaló Picardo. "La alternativa es que, en unas ocho horas a partir de ahora, sin estos acuerdos, Gibraltar sería la única parte del continente europeo que estaría sufriendo un duro Brexit".

El Secretario de Asuntos Exteriores del Reino Unido, Dominic Raab, saludó la "cálida y fuerte relación del Reino Unido con España" en una declaración, señalando que el acuerdo ahora trataría de ser formalizado. "Mientras tanto, todas las partes se comprometen a mitigar los efectos del final del período de transición en Gibraltar, y en particular a asegurar la fluidez de la frontera, lo que es claramente en el mejor interés de las personas que viven en ambos lados."

A pesar de haber cedido Gibraltar a Gran Bretaña en 1713, España ha tratado desde hace mucho tiempo de reclamar el diminuto territorio en el extremo sur de la Península Ibérica.

El jueves, Gibraltar y España subrayaron que el acuerdo no afectaba a sus respectivas reivindicaciones de soberanía. "No hay aspectos del marco acordado que transgredan de alguna manera las posiciones de Gibraltar sobre la soberanía, la jurisdicción o el control", dijo Picardo, haciéndose eco de las observaciones anteriores de González Laya. 

***



New Year's Eve
 



 

***

Prensa alemana en español
 
 
 
***
Aprende Alemán
 
 
 
 
***  

sábado, 26 de diciembre de 2020

Brexit: a guide to understanding the agreement

Brexit: a guide to understanding the agreement 

The UK has been a winner in this agreement, as always. 

The enormous capacity of its officials and intelligence services, far superior to that of the EU's plugged-in officials and posts, makes this possible. On the other hand, in the EU, Germany is in charge, which was only looking for an agreement to be able to continue selling its cars in the UK.

The UK voted not to let foreigners into its territory and has succeeded.

New immigration system
From 1 January 2021, any Community national wishing to reside on UK territory will have to apply for an entry visa under the new points-based immigration system. The minimum number of points is set at 70, and varies according to individual conditions.

For example, having a job offer for what London considers a qualified job will give 40 points, while knowledge of English gives 10 points. The rest is added on the basis of the annual salary (20 points if it exceeds £25,600 per year), although the amount can be reduced to a minimum of £20,480 if it is a scarce trade or if it is compensated with higher training, such as a doctorate.

Residence permit
During the transition period, any EU citizen resident in the UK has had to apply for a residence permit through the EU Settlement Scheme in order to stay in the country from 1 January 2021.

Brexit: guía para entender el acuerdo 

El Reino Unido ha salido ganando en este acuerdo, como siempre. 

La enorme capacidad de sus funcionarios y de sus servicios de inteligencia, muy superior a la de los enchufados funcionarios y cargos de la UE, lo hace posible. Por otra parte, en la UE manda Alemania, que solo buscaba un Acuerdo para poder seguir vendiendo sus coches en el Reino Unido.

UK votó por no dejar entrar entranjeros en su territorio y lo ha conseguido.

Nuevo sistema de inmigración
A partir del 1 de enero de 2021, cualquier comunitario que quiera residir en territorio británico deberá solicitar un visado de entrada en base al nuevo sistema de inmigración por puntos. El mínimo de puntos está establecido en 70, y varía en función de las condiciones individuales.

Por ejemplo, contar con una oferta de trabajo para lo que Londres considera un trabajo cualificado otorgará 40 puntos, mientras que los conocimientos de inglés dan 10 puntos. El resto se suma en base al salario anual (20 puntos si supera las 25.600 libras al año), aunque la cuantía puede reducirse a un mínimo de 20.480 libras si se trata de un oficio en escasez o si se compensa con formación superior, como un doctorado.

Permiso de residencia
Durante el periodo de transición, cualquier ciudadano comunitario residente en el Reino Unido ha tenido que solicitar un permiso de residencia a través del EU Settlement Scheme para poder permanecer en el país a partir del 1 de enero de 2021.

***

UK-EU TRADE AND COOPERATION AGREEMENT

The following points are included in the 'brexit' agreement ratified on Thursday between the European Union and the United Kingdom:

-Trade without tariffs and quotas but more customs controls and forms. Simplification measures based on certification of regular importers and exporters and for specific sectors, such as cars or wine.

The commitment represents significant savings for exports from Spain to the UK. London had announced a 10% tariff for cars (representing 20.3% of Spanish exports to the UK) and additional surcharges for foodstuffs (26.7% of Spanish exports), which will not finally come into force.

-A Panel of Experts will resolve disputes over subsidies or environmental and labour regulations affecting trade.

Competency
One of the priorities for the EU was to prevent the United Kingdom from taking advantage of brexit to compete with European and Spanish companies in the single market. London resisted any alignment with EU rules on the grounds that its priority was to recover its sovereignty. In the end, the two parties agreed on a 'non-regression clause', according to which they committed themselves to maintaining current social, environmental, labour and public aid standards.

Looking ahead, if the UK decides not to follow the improvements in EU rules that the EU agrees to, Brussels will have the right to retaliate and restrict access to the single market for UK products. The EU executive argues that this will prevent any kind of dumping by the UK.

-The EU fleet will give up 25% of its catches in the UK economic zone during a transitional phase of five and a half years.

A transitional period for fisheries
Although its economic value is limited, fishing has been the main stumbling block in the final hours of negotiations because of its high political voltage. In the case of our country, the dispute affects 88 vessels flying the Spanish flag that have the possibility of fishing in UK fishing grounds: they employ 2,150 crew members and generate around 10,750 indirect jobs. In addition, the Brexit affects 55 other vessels of Spanish capital.

The final agreement provides for a transitional period of 5.5 years during which the Spanish and EU fleets can maintain their current access to UK waters, albeit with a 25% cut in catches. At the end of the transition, access to UK waters will be decided in annual negotiations. If London refuses entry to European vessels, Brussels will be able to take retaliatory action, in particular against British fisheries products.

-Limit on the number of movements allowed to road hauliers in the other customs zone, but continued access to both markets without licences.

-Social security coordination is maintained and a protocol will develop access to health care for tourists or visitors.

-Cooperation as a third country of the United Kingdom with Europol or Eurojust, access to security databases but also as a third country, and end of the application of the European arrest warrant.

-A Joint Association Council will monitor the operation and progress of the agreement and mediate in disputes.


El acuerdo del 'brexit' ratificado este jueves entre la Unión Europea y el Reino Unido recoge los siguientes puntos:

-Comercio sin aranceles ni cuotas pero más controles aduaneros y formularios. Medidas de simplificación basadas en certificación de importadores y exportadores habituales y para sectores específicos, como el automóvil o el vino.

El compromiso supone un importante ahorro para las exportaciones de España a Reino Unido. Londres había anunciado un arancel del 10% para los coches (que representan el 20,3% de las exportaciones españolas a territorio británico) y recargos adicionales para productos alimentarios (el 26,7% de las exportaciones españolas), que finalmente no entrarán en vigor.

-Un Panel de Expertos resolverá conflictos sobre subsidios o regulaciones medioambientales y laborales que afecten al comercio.

Competencia
Una de las prioridades para la UE era evitar que Reino Unido aprovechara el brexit para competir con ventaja con las empresas europeas y españolas en el mercado único. Londres se resistía a cualquier alineamiento con las reglas comunitarias con el argumento de su prioridad es recuperar su soberanía. Al final, las dos partes han pactado una 'cláusula de no regresión', según la cual se comprometen a mantener los actuales estándares en materia social, medioambiental, laboral y de ayudas públicas.

De cara al futuro, si Reino Unido decide no seguir las mejoras que apruebe la UE en sus reglas, Bruselas tendrá derecho a tomar represalias y restringir el acceso de los productos británicos al mercado único. El Ejecutivo comunitario sostiene que así se evitará cualquier tipo de dumping por parte británica.

-La flota comunitaria cede el 25% de sus capturas en la zona económica británica durante una fase de transición de cinco años y medio.

Un periodo transitorio para la pesca
Pese a que su valor económico es limitado, la pesca ha sido el principal escollo en las horas finales de negociación por su alto voltaje político. En el caso de nuestro país, la disputa afecta a 88 barcos de bandera española que tienen la posibilidad de pescar en caladeros de Reino Unido: dan empleo a 2.150 tripulantes y generan alrededor de 10.750 puestos de trabajo indirectos. Además, elbrexit afecta a otros 55 buques de capital español.

El acuerdo final prevé un periodo de transición de 5,5 años durante el cual la flota española y comunitaria podrá mantener su acceso actual a las aguas británicas, aunque con un recorte del 25% en las capturas. Al final de la transición, el acceso a las aguas británicas se decidirá en negociaciones anuales. Si Londres deniega la entrada a los buques europeos, Bruselas podrá adoptar represalias, en particular contra los productos pesqueros británicos.

-Límite del número de movimientos permitidos a transportistas por carretera en la otra zona aduanera, pero continuidad de acceso a los dos mercados sin licencias.

-Se mantiene la coordinación de la seguridad social y un protocolo desarrollará el acceso a la sanidad para turistas o visitantes.

-Cooperación como tercer país de Reino Unido con Europol o Eurojust, acceso a bases de datos de seguridad pero como tercer país también, y fin de la aplicación de la orden europea para extradiciones.

-Un Consejo Conjunto de Asociación supervisará el funcionamiento y el avance del acuerdo y mediará en disputas.

***

An end to free movement
The UK march means the end of the free movement of people between the two sides of the English Channel. The divorce agreement signed last year recognises the right of Spanish and European citizens who have arrived before 31 December 2020 to stay. But from 1 January, London will introduce a points-based migration system in which EU citizens will no longer have priority over those from the rest of the world. No visa will be required for short trips of less than 90 days.

Fin al libre movimiento
La marcha de Reino Unido significa el fin del libre movimiento de personas entre ambos lados del canal de la Mancha. El acuerdo de divorcio firmado el año pasado reconoce el derecho a quedarse de los ciudadanos españoles y europeos llegados antes del 31 de diciembre de 2020. Pero a partir del 1 de enero, Londres introduce un sistema migratorio por puntos en el que los ciudadanos comunitarios ya no tendrán prioridad respecto a los del resto del mundo. Para los viajes cortos de menos de 90 días no se necesitará visado.

Do I need a visa to visit the country?
Visits and tours in the UK will not be affected in the short term and will not require a visa.
EU citizens will be able to enter the country with a passport valid for more than six months or with a national identity card, which will be valid until 1 October 2021. By way of exception, citizens with a residence permit, frontier workers or health visitors may use it until 31 December 2025.

Will health care continue to be available?
Citizens who have obtained both indefinite and temporary residence permits are guaranteed healthcare, provided they have been discharged from the NHS.
However, migrants arriving in 2021 will have to pay an additional health charge of £624 per year and have at least £1,270 for the 28 days before applying for the visa.

¿Se necesita un visado para visitar el país?
Las visitas y viajes turísticos en el Reino Unido no se verán afectadas a corto plazo y no requerirán de un visado.
Los ciudadanos comunitarios podrán entrar en el país con un pasaporte con una validez superior a seis meses o con un documento nacional de identidad, que será válido hasta el 1 de octubre de 2021. Como excepción, los ciudadanos con permiso de residencia, trabajadores fronterizos o visitantes sanitarios podrán utilizarlo hasta el 31 de diciembre de 2025.

¿Seguirá habiendo asistencia sanitaria?
Los ciudadanos que hayan obtenido permisos de residencia, tanto indefinido como temporal, tienen garantizada la asistencia sanitaria, siempre y cuando se hayan dado de alta en el NHS.
Sin embargo, los migrantes que lleguen en 2021 tendrán que abonar un cargo adicional sanitario de 624 libras anuales y contar con al menos 1.270 libras durante los 28 días anteriores a la solicitud del visado.

Can you study in the UK?
It will still be possible to study in the UK from 2021, but the Erasmus programme will cease to be in force and students will not have the same rights as they do now. You will have to apply for a student visa provided you have an offer from an institution, enough money to support yourself during your study time and you have English language skills. 

This visa can be applied for up to six months before arrival in the country and its duration varies depending on the studies: if it is a university study, the permit can be extended by five years; if it is a higher education, by up to two years. The fee to apply for the visa is £348 if you are applying from outside the UK and £475 to extend or change the visa from the UK.

The UK Government will introduce a graduate visa in June 2021 which will allow people to stay in the UK for up to two years after completing their studies. 

¿Se puede estudiar en el Reino Unido?
Estudiar en el Reino Unido seguirá siendo posible a partir de 2021, pero el programa Erasmus dejará de estar en vigor y los estudiantes no tendrán los mismos derechos que hasta ahora. Deberá solicitarse un visado de estudiante siempre y cuando se cuente con una oferta de una institución, el dinero suficiente para mantenerse durante el tiempo de estudio y la persona tenga competencias de inglés.

Este visado se puede solicitar hasta seis meses antes de la llegada al país y su duración varía en función de los estudios: si se trata de estudios universitarios, el permiso puede prolongarse cinco años; si es una formación superior, hasta dos años. La tasa para solicitar el visado es de 348 libras si se hace desde fuera del Reino Unido y 475 libras para prorrogar o cambiar el visado desde el Reino Unido.

El Gobierno británico creará en junio de 2021 un visado para graduados que permitirá la permanencia en el país hasta dos años después de la finalización de los estudios. 

What to do to work in the UK?
Applying to work in the country from 1 January will be done online and, as a general rule, costs between £610 and £1,408, depending on the circumstances and how long you want to stay in the UK. In the case of Spain and the EU countries, this fee is set at £55.
 

¿Qué hacer para trabajar en el Reino Unido?
La solicitud para trabajar en el país a partir del 1 de enero se realizará online y, como norma general, su precio oscila entre las 610 y las 1.408 libras, en función de las circunstancias y el tiempo que se quiera permanecer en el Reino Unido. En el caso de España y los países comunitarios, esta tasa está fijada en 55 libras. 

 ***


 What about tourism?
The agreement establishes the possibility of travelling between the United Kingdom and the European Union without a visa for periods of less than three months, so for an activity such as tourism - once the Covid is passed - the result of the negotiation represents good news. 

We must remember that the United Kingdom is one of the great "fishing grounds" of our tourism industry: Spain received more than 83 million tourists last year, according to the INE. Of these, more than 18 million were British with an average expenditure per person of 136 euros. 

Gibraltar
The agreement between the European Union and the United Kingdom will only apply to Gibraltar if there is a prior agreement between Madrid and London. This is the right of veto granted by Brussels to Spain on the future status of the Rock.
Without an agreement, the movement of the 10,000 Spaniards who cross the Gate every day to work in Gibraltar will be very difficult from 1 January, as the only land border between the EU and the UK will be there.

No more Erasmus
In the 2018-2019 academic year, Spanish universities welcomed more than 3,500 British students, while almost 4,500 university students from our country studied in the United Kingdom thanks to the Erasmus exchange programme. Johnson has decided that the UK will no longer participate in Erasmus on the grounds that it is too expensive.

Spanish companies
There are many Spanish companies present in the British market: Ferrovial, ACS, Santander, Inditex or Telefónica are some of the Spanish companies with strong interests in the British islands. Despite the fact that they are expected to remain in the country, they could reconsider their investments if the business climate changes and determining factors such as taxation or labour regulations are altered. 

 ¿Y qué pasa con el turismo?
El acuerdo establece la posibilidad de viajar entre Reino Unido y la Unión Europea sin necesidad de visado para periodos inferiores a los tres meses, por lo que para una actividad como el turismo - una vez se supere el Covid- el resultado de la negociación representa una buena noticia. Hay que recordar que el Reino Unido es uno de los grandes «caladeros» de nuestra industria turística: España recibió el año pasado más de 83 millones de turistas, según el INE. De todos ellos, más de 18 millones fueron británicos con un gasto medio por persona de 136 euros.

Gibraltar
El acuerdo entre la Unión Europea y Reino Unido sólo se aplicará a Gibraltar si hay un pacto previo entre Madrid y Londres. Es el derecho de veto que ha concedido Bruselas a España sobre el estatus futuro del Peñón.
Sin acuerdo, el movimiento de los 10.000 españoles que cruzan cada día la Verja para trabajar en Gibraltar se verá muy dificultada a partir del 1 de enero, puesto que la única frontera terrestre entre la UE y Reino Unido estará allí.

Se acabó Erasmus
En el curso 2018-2019, las universidades españolas acogieron a más de 3.500 estudiantes británicos, mientras que casi 4.500 universitarios de nuestro país cursaron estudios en Reino Unido gracias al programa de intercambio Erasmus. Johnson ha decidido que Reino Unido ya no seguirá participando en Erasmus con el argumento de que es demasiado caro. 

Empresas españolas
Son muchas las empresas españolas presentes en el mercado británico: Ferrovial, ACS, Santander, Inditex o Telefónica son algunas de las compañías españolas con fuertes intereses en las islas británicas. A pesar de que previsiblemente se mantendrán en el país, podrían replantearse sus inversiones si el clima de negocios cambia y se alteran factores determinantes como la fiscalidad o la regulación laboral.

 ***

Who stands to gain from the agreement between London and Brussels in the Spanish economy?
The large companies with strong interests in the United Kingdom (Telefónica, Ferrovial, ...) and the most exporting sectors such as the agri-food industry are breathing a sigh of relief at this agreement, while the fishing industry is seen as the big loser  

What are the sectors that benefit most from this agreement?
From the details that are already known, among the major beneficiaries in the case of Spain are the more export-oriented activities, which will not have to face the feared tariffs or import quotas, such as the car industry or the agri-food sector, especially fruit and vegetables.

Sales of fruit and vegetables to the United Kingdom amounted to 1.5 million tonnes and ? 1.78 billion. That is 15% of all sales abroad and 9% of all fruit. What are exports in particular? Mandarins (154 million), cabbages (150 million), peppers (125.6 million), raspberries (125 million), tomatoes (117 million), lettuce (116 million), grapes (102 million) and strawberries (96 million).

In the case of the automobile sector, the European employers' association ACEA (European Automobile Manufacturers Association) has acknowledged its "relief" from the agreement since in the case of a hard Brexit, exports to the United Kingdom would have been subject to a 10% tariff, according to World Trade Organization (WTO) rules.

Are there clear losers to this agreement?
This is certainly the feeling in the European fisheries sector and, of course, in the Spanish Gran Sol fleet. Some 3,000 vessels from eight European countries, including Spain, which catch a total of 640,000 tonnes a year - some ?650 million - will still be able to do so, although at the end of these transitional years fishing quotas will be cut by 25%.


 ¿Quién gana en la economía española con el acuerdo entre Londres y Bruselas?
Las grandes empresas con fuertes intereses en Reino Unido (Telefónica, Ferrovial, ...) y los sectores más exportadores como el agroalimentario respiran tranquilos ante este acuerdo, mientras la actividad pesquera se ve como la gran perdedora  

¿Cuáles son los sectores más beneficiados con este acuerdo?
Por los detalles que ya se van conociendo, entre los grandes beneficiados en el caso de España se encuentran las actividades más orientadas a la exportación, que no tendrán que hacer frente a los temidos aranceles o a las cuotas de importación como la industria automovilística o el sector agroalimentario, especialmente las frutas y hortalizas.

Las ventas a Reino Unido de frutas y hortalizas ascedieron a 1,5 millones toneladas y 1.780 millones de euros. Es decir, el 15% de todo lo que se vendió al exterior y el 9% del total de frutas. ¿Qué se exporta, concretamente? Mandarinas (154 millones de euros), Coles (150 millones), pmientos (125,6 millones), frambuesas (125 millones), tomates (117 millones), lechugas (116 millones), uvas (102 millones) y fresas (96 millones).

En el caso del sector del automovil, la patronal europa ACEA (Asociación Europea de Fabricantes de Automóviles) han reconocido su «alivio» por el acuerdo ya que en el caso de un Brexit duro las exportaciones a Reino Unido se habrían visto sometidas a un arancel del 10%, según las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).

¿Hay claros perdedores con este acuerdo?
Sin duda, esta es la sensación en el sector pesquero europeo y, por supuesto, en la flota de Gran Sol española. Unos 3.000 barcos de ocho países europeos, entre ellos España, que capturan un total de 640.000 toneladas anuales, unos 650 millones de euros - podrán seguir haciéndolo, aunque al final de estos años de transición las cuotas pesqueras se verán recortadas un 25%. 

There are currently 80 Spanish vessels authorised to fish in UK waters and although the figure seems small a preliminary analysis estimates that the loss of income from these vessels could be more than 25% of their total profits.

Also vessels operating in the Maldives, which (mostly Galician) could lose almost 50% of the economic value of the landings.

Losing access to British waters would cost Spanish fishing vessels 9,000 tonnes of fish, worth ?27 million, with hake, megrim and monkfish being the most affected species.

Actualmente hay 80 barcos españoles autorizados para pescar en aguas del Reino Unido y aunque la cifra parece reducida un análisis preliminar estima que la pérdida de ingresos de estos buques podría ser superior al 25% de sus beneficios totales. 

También embarcaciones de larga distancia que realizan su actividad en las islas Maldivas, las cuales (en su mayoría gallegas) podrían perder casi el 50% del valor económico de los desembarques.

Perder el acceso a aguas británicas tendría un coste para los barcos de pesca españolas de 9.000 toneladas de pescado, por valor de 27 millones de euros, siendo la merluza, el gallo y el rape las especies más afectadas.

 ***

FUNERAL SERVICES

https://www.memora.es/es/centro/tanatorio-crematorio-memora-tenerife-sur-arona

In January 2019 Mémora inaugurated the first mortuary and crematorium in the south of Tenerife. It is located in Calle Infanta Elena in the Cho II industrial estate, and offers its services to more than 192,000 people in the south of the island. The facilities occupy an area of 1,070 square metres and include four funeral parlours, an oratory, a farewell room, an office for attending to families and the first crematorium in the south

En enero del 2019 Mémora inauguró el primer tanatorio y crematorio del sur de Tenerife. Está ubicado en la calle Infanta Elena del polígono Cho II, y ofrece sus servicios a más de 192.000 personas del sur de la Isla. Las instalaciones ocupan una superficie de 1.070 metros cuadrados y cuentan con cuatro salas velatorios, oratorio, sala de despedidas, oficina para atención de familias y el primer horno crematorio en el Sur. 

¡Únete a nuestro equipo!
                                            
Si estás interesado en formar parte de una compañía líder en su sector, eres innovador y estás orientado a la mejora continua, haznos llegar tu cv a: rrhh@memora.es 

Find peace of mind for you and your family with a prepaid funeral plan in Spain

If you live in Spain, a prepaid plan lets you protect your family from the complications of arranging a funeral in Spain.

Avalon's choice of funeral plans in Spain are specially designed to provide cover for UK expats living or spending time in mainland Spain, the Canary Islands or the Balearic Islands. Plus, your plan moves with you, so if you split your time between home and abroad, you can have a funeral in the UK or Spain. 

***

ESTADÍSTICAS DEL BLOG 

***

CORONAVIRUS

En Canarias el teléfono de atención por coronavirus es  900 112 061

https://cvcanarias.com/es

https://www.gobiernodecanarias.org/principal/coronavirus/semaforo/

Distribución Geográfica


ENLACE A NÚMERO DE PERSONAS FALLECIDAS POR EL CORONAVIRUS EN EL MUNDO

WHO Coronavirus Disease (COVID-19) Dashboard

***

INGLÉS

Convierte tus PDF a WORD

https://www.ilovepdf.com/es/pdf_a_word

Convertir WORD a PDF

https://www.ilovepdf.com/es/word_a_pdf

Lector de textos en inglés

 https://www.naturalreaders.com/online/

Ejercicios en inglés Nivel 2 

https://ufile.io/zq5n5fue

1000-English-Collocations-corregidas

 *** 

 Los mejores libros y cuentos en inglés en PDF Gratis

 lectura de libros bilingües 

 ***

jueves, 24 de diciembre de 2020

Reasons why you should not go to Tenerife for Christmas (UK and EU agree Brexit trade deal)


Reasons why you should not go to Tenerife for Christmas

It is hot
You get off the plane excited about spending the winter in the island and find that the temperature vary between 15 and 25 degrees centigrade.
 
Fortunately the night can bring some comfort as the desert climate is quite abrupt but you can only enjoy it if you are careful not to burn yourself during the day, which is another matter.


***
Motivos por los que no debes ir a Tenerife en Navidad

Hace calor
Te bajas del avión ilusionado con pasar el invierno en la isla y te encuentras con que la temperatura varía entre los 15 y 25 grados centígrados.
 
Afortunadamente la noche puede traer algo de consuelo ya que el clima desértico es bastante abrupto pero sólo podrás disfrutarlo si tuviste cuidado con no quemarte durante el día, que esa es otra.


 ***
Celebrating the holidays there is not the same 

If you go in the Christmas season, you will notice the debacle. Forget about snow, it only appears in the shops in the form of spray powder.

The only dolls you'll be able to make are sand ones. And as for New Year's Eve... Where have you seen this celebration of the arrival of a new year by taking a dip in the sea on the first day of January? Then you have to dry yourself in the sun.


Celebrar las fiestas allí no es lo mismo

Si te cuadra ir en temporada navideña, notarás la debacle. Olvídate de nieve, sólo aparece en las tiendas en forma de polvo de spray.

Los únicos muñecos que podrás hacer son de arena. Y en cuanto a fin de año… ¿Dónde se ha visto eso de celebrar la llegada de un nuevo año dándote un chapuzón en el mar el primer día de enero? Luego encima hay que secarse al sol.

***
People are very rare

To begin with, they are happy all day long. And they talk a lot. Here, when people cross the street with a friend, they spend more time saying hello to each other than friends do in another city... when they meet!

Everyone greets you, and they invite you to sit down for a drink on a terrace when you walk. They also like to say "my boy" even though you are 80 years old and talk and talk in all languages: the taxi driver, the cashier, the waiter... sometimes they even make you laugh. A very strange thing.


La gente es muy rara
Para empezar, están todo el día contentos. Y hablan mucho. Aquí la gente cuando se cruza por la calle con un amigo pasan más tiempo saludándose que lo que tardan unos amigos en otra ciudad… ¡cuando quedan!

Todo el mundo te saluda, y te invitan a sentarte a tomar algo en una terraza cuando paseas. También les gusta decir mi niño aunque tengas 80 años y conversar y conversar en todos los idiomas: el taxista, la cajera, el camarero… hasta a veces te hacen reír. Una cosa muy extraña.

***
The place

Those who visit Tenerife often say that it is a unique, unrepeatable place. A completely new environment for which you are not prepared. Is there anything more terrifying? 

How would I know what to expect? All day long, one surprise after another, I don't know if it's the most advisable thing to do if the initial idea was to relax.

They say that's true too, but the way they sell it, I don't trust it anymore, but the time is not even the same!


El lugar

Los que visitan Tenerife suelen decir que es un lugar único, irrepetible. Un entorno completamente nuevo para el que no estás preparado. ¿Existe algo más terrorífico? 

Cómo voy a saber qué me espera, todo el día una sorpresa tras otra no sé yo si es lo más aconsejable si la idea inicial era relajarse.

Que dicen que eso también pero tal y como lo venden, ya no me fío. ¡Pero si ni la hora es la misma!

***
Conclusion

Going to Tenerife in winter is wrong because it is an escape from winter. It is only recommended if you like to go against the tide or if you are able to endure more summer than usual per year.

Conclusión

Ir a Tenerife en invierno está mal porque es escapar del invierno. Recomendable sólo si te gusta ir a contracorriente o si eres capaz de aguantar más verano de lo normal al año.

*** 

***

BORIS JOHNSON: "El mayor ACUERDO comercial"

UK and EU agree Brexit trade deal

A No 10 spokesperson said: “The deal is done. Everything that the British public was promised during the 2016 referendum and in the general election last year is delivered by this deal.

“We have taken back control of our money, borders, laws, trade and our fishing waters. The deal is fantastic news for families and businesses in every part of the UK. We have signed the first free trade agreement based on zero tariffs and zero quotas that has ever been achieved.”

La UE y el Reino Unido salvan el abismo de un Brexit duro con un acuerdo comercial de última hora

Un portavoz del número 10 dijo: "El acuerdo está hecho. Todo lo que se prometió al público británico durante el referéndum de 2016 y en las elecciones generales del año pasado se cumple con este acuerdo.

"Hemos recuperado el control de nuestro dinero, fronteras, leyes, comercio y nuestras aguas de pesca. El acuerdo es una noticia fantástica para las familias y las empresas en todas partes del Reino Unido. Hemos firmado el primer acuerdo de libre comercio basado en cero aranceles y cero cuotas que se ha logrado."

***
From 1 January, the agreement will largely maintain the trade relationship between the two sides of the Channel, a huge flow of goods worth more than 500 billion euros a year.

Thanks to the new agreement, the markets will remain completely open and reciprocal. There will be no tariffs in exchange for certain guarantees.

British companies will have unlimited access to a market of 450 million people. And European companies will be able to continue to trade with the UK on the same terms as at present, keeping open a market to which 18% of their non-EU exports are destined.

The final stumbling block in the negotiations, however, has been in a sector as traditional as fisheries.

The final agreement provides for the transfer of 25% of the value of European catches to British companies in the sector. And a transitional period of five and a half years at the end of which quotas will have to be negotiated with London.  

El acuerdo permitirá a partir del 1 de enero mantener en gran parte la relación comercial entre las dos orillas del canal de la Mancha, un enorme flujo que mueve mercancías por valor de más de 500.000 millones de euros al año.

Gracias al nuevo acuerdo se mantendrá una apertura total y recíproca de los mercados. No habrá aranceles a cambio de ciertas garantías.

Las empresas británicas tendrán acceso ilimitado a un mercado de 450 millones de personas. Y las empresas europeas podrán seguir comerciando con el Reino Unido en las mismas condiciones que en la actualidad, lo que mantiene abierto un mercado al que destinan el 18% de sus exportaciones extracomunitarias.

El último escollo de la negociación, sin embargo, ha girado en torno a un sector tan tradicional como la pesca.

El acuerdo final prevé una cesión del 25% del valor de las capturas europeas para las empresas británicas del sector. Y un período de transición de cinco años y medio al final del cual se deberán negociar las cuotas con Londres.  

*** 

VON DER LEYEN: "Es hora de dejar el BREXIT atrás"


Von Der Leyen - We have finally reached an agreement. It has been a long and winding road, but we have reached a good agreement.

It is fair, balanced, and it is right and responsible for both parties.

Michel Barnier (Negociador europeo del Brexit) - "The clock has stopped counting, Today is a day of relief, but with some sadness".

Von Der Leyen - "Competition in our single market will remain fair. The rules of the European Union will be respected. We have effective tools to react if fair competition is distorted and affects our trade".

"We will continue to co-operate with the UK in all areas of nutritional concern, such as climate change, energy, security and transport. Together, we will continue to achieve more than we have done separately.

"At the end of a day of successful negotiations, I usually feel joy, but today I only feel a modest satisfaction and frank relief.

"To all Europeans I say that the time has come to leave the Brexit behind, our future is in Europe.

Von Der Leyen - Finalmente hemos alcanzado un acuerdo. Ha sido un camino largo y sinuoso, pero hemos conseguido un buen acuerdo.

Es justo, equilibrado, y es lo correcto y responsable por las dos partes".

Michel Barnier (Negociador europeo del Brexit) -"El reloj ha dejado de contar, Hoy es un día de alivio, pero con algo de tristeza".

Von Der Leyen - "La competencia en nuestro mercado único seguirá siendo justa. Las normas de la Unión Europea serán respetadas. Tenemos herramientas efectivas para reaccionar si la competencia justa es distorsionada y afecta a nuestro comercio".

"Seguiremos cooperando con el Reino Unido en todas las áreas de interés nutuo, como en los terrenos del cambio climático, energía seguridad y transporte. Juntos seguiremos logrando más que separados".

"Al final de una jornada de negociaciones exitosas, normalmente siento alegría, pero hoy solo siento una discreta satisfacción y francamente alivio".

"A todos los europeos les digo que ha llegado la hora de dejar el Brexit atras, nuestro futuro se hace en Europa"

There are new rules for businesses and citizens from 1 January 2021

***

CORONAVIRUS

ENLACE A COVID-19 CANARIAS
En Canarias el teléfono de atención por coronavirus es  900 112 061

https://cvcanarias.com/es

https://www.gobiernodecanarias.org/principal/coronavirus/semaforo/

Distribución Geográfica


ENLACE A NÚMERO DE PERSONAS FALLECIDAS POR EL CORONAVIRUS EN EL MUNDO

WHO Coronavirus Disease (COVID-19) Dashboard

***

INGLÉS

Convierte tus PDF a WORD

https://www.ilovepdf.com/es/pdf_a_word

Convertir WORD a PDF

https://www.ilovepdf.com/es/word_a_pdf

LYRICS TRAINING. To sing in English

https://es.lyricstraining.com/

Lector de textos en inglés

 https://www.naturalreaders.com/online/

Ejercicios en inglés Nivel 2 

https://ufile.io/zq5n5fue

1000-English-Collocations-corregidas

 ***

 Los mejores libros y cuentos en inglés en PDF Gratis

 lectura de libros bilingües 

 ***