miércoles, 25 de noviembre de 2020

The best hotel in the world for its architecture and design is located in Tenerife.

 Así es el mejor hotel del mundo por su arquitectura y diseño y está en Tenerife

This is the best hotel in the world for its architecture and design and it is in Tenerife

Royal Hideaway Corales Resort ha sido nombrado a nivel mundial “Mejor Hotel de Lujo en Arquitectura y Diseño” (Luxury ArchitectureDesign Hotel) en los World Luxury Hotel Awards 2020, considerados uno de los principales galardones del sector turístico. Un premio que reconoce la excelencia, así como la imponente arquitectura y el impecable diseño, de este complejo.

Royal Hideaway Corales Resort has been named "Best Luxury Hotel in Architecture and Design" (Luxury ArchitectureDesign Hotel) at the World Luxury Hotel Awards 2020, considered one of the leading awards in the tourism industry. An award that recognizes the excellence, as well as the impressive architecture and impeccable design, of this complex.

Diseñado por el reputado arquitecto tinerfeño Leonardo Omar, el complejo tiene forma de barco y se inspira en los corales marinos de la isla. Las amplias suites de uno, dos o tres dormitorios (muchas con piscina privada) son algo más que espacios donde dormir y descansar."

Designed by the renowned Tenerife architect Leonardo Omar, the complex is shaped like a ship and inspired by the island's marine corals. The spacious one, two or three bedroom suites (many with private swimming pools) are more than just spaces to sleep and rest".

Tiene al mar y el paisaje de Canarias como principal inspiración, la estructura del edificio emula un barco anclado en la costa y en su interior adopta formas representativas de los fondos marinos, con diseños que llevan la geometría de los corales.

It has the sea and the landscape of the Canary Islands as its main inspiration. The structure of the building emulates a ship anchored on the coast and in its interior it adopts forms that are representative of the seabed, with designs that carry the geometry of the corals.

Un océano que se siente desde cualquier ángulo. Ésta es la máxima por la que se ha regido el diseño de este nuevo hotel.

An ocean that can be felt from any angle. This is the maxim that has governed the design of this new hotel.







  ***

Hoteles de lujo en Tenerife


Hotel Royal Hideaway (escapada real) Corales Resort en La Caleta (Adeje)

El Royal Hideaway presenta numerosas singularidades que lo convierten en un establecimiento llamado a marcar un antes y un después en el concepto del gran confort.

Para empezar promueve una novedad en Canarias, que es ofrecer dos edificios independientes, unidos por un puente, destinados al turismo familiar y adulto.

Sus cifras apabullan: 140 millones de inversión, 300 trabajadores, 603 habitaciones distribuidas en dos edificios, 25 villas, 55 piscinas privadas en las habitaciones, seis restaurantes…

Toda la vegetación que baja del barranco se ha rescatado e introducido en el gran espacio verde, propiciando uno de los ámbitos más bonitos del hotel”, explicó el arquitecto tinerfeño Leonardo Omar, acompañado en todo momento por su lugarteniente Francisco Hernández, arquitecto técnico y jefe de la obra.

El capital proviene de inversores belgas (los mismos que construyeron otro emblemático establecimiento en la zona, el Baobab) y la explotación correrá a cargo de la cadena mallorquina Barceló.

The Royal Hideaway has many unique features that make it a place where the concept of great comfort comes to the fore.

To begin with, it promotes a novelty in the Canary Islands, which is to offer two independent buildings, joined by a bridge, for family and adult tourism.

Its figures are overwhelming: 140 million investment, 300 workers, 603 rooms distributed in two buildings, 25 villas, 55 private swimming pools in the rooms, six restaurants...

All the vegetation that descends from the ravine has been rescued and introduced into the large green space, making it one of the most beautiful areas of the hotel", explained the Tenerife architect Leonardo Omar, accompanied at all times by his lieutenant Francisco Hernández, technical architect and head of the project.

The capital comes from Belgian investors (the same ones who built another emblematic establishment in the area, the Baobab) and the exploitation will be carried out by the Majorcan chain Barceló.

enlace1
enlace2

Tanto las habitaciones como las zonas comunes serán diferentes en los dos edificios, así como los servicios e incluso la oferta gastronómica, de la que el Grupo Barceló destaca el restaurante Maresía, "que capitanearán los hermanos Padrón, cuyo local en Tenerife tiene una estrella Michelin".

El hotel RH Corales ofrecerá al huésped "planes diseñados para conectar con la verdadera esencia de la isla y con el océano", con instalaciones y servicios como "un 'start night cruise' para contemplar las estrellas" o una inmersión en El Hierro para ver corales negros, entre otras propuestas.

También plantea propuestas innovadoras en las habitaciones, como el servicio chef in room, para disfrutar "de una cena de la mano de un chef en exclusiva", o el "mindfullnes massage", un tratamiento flotante en el agua en las suites que tengan piscina.

La imponente figura del Royal Hideaway Corales Resort, cuya explotación corre a cargo de la cadena Barceló, su estructura arquitectónica vanguardista y sus espacios verdes combinados con rocas frente al mar dejan boquiabiertos a los huéspedes, cuya primera sorpresa les aguarda en la recepción principal, a la que hay que acceder a través de una gran gruta de roca natural en la que se proyectan diferentes escenas de creación de la luna y las mareas en tiempo real a través de un programa informático, además de coladas de lava y otros elementos naturales identificativos de las Islas.

Both the rooms and the common areas will be different in the two buildings, as well as the services and even the gastronomic offer, of which the Barceló Group highlights the Maresía restaurant, "which will be captained by the Padrón brothers, whose premises in Tenerife have a Michelin star".

The RH Corales hotel will offer guests "plans designed to connect with the true essence of the island and the ocean", with facilities and services such as "a 'start night cruise' to contemplate the stars" or a dive in El Hierro to see black coral, among other proposals.

It also offers innovative proposals in the rooms, such as the "chef in room" service, to enjoy "a dinner with an exclusive chef", or the "mindfulness massage", a floating treatment in the water in the suites with a swimming pool.

The imposing figure of the Royal Hideaway Corales Resort, which is operated by the Barceló chain, its avant-garde architectural structure and its green spaces combined with rocks facing the sea leave guests speechless, whose first surprise awaits them at the main reception, which must be accessed through a large natural rock cave in which different scenes of the creation of the moon and the tides are projected in real time by means of a computer programme, as well as lava flows and other natural elements that identify the Islands.

Tenerife

 ***

Información

https://www.royalriver.es/es/

***

Encuentra tu propio guía turístico privado

Enlace YouTube

***

ENLACE A COVID-19 CANARIAS
En Canarias el teléfono de atención por coronavirus es  900 112 061

https://www.gobiernodecanarias.org/principal/coronavirus/semaforo/

Distribución Geográfica


ENLACE A NÚMERO DE PERSONAS FALLECIDAS POR EL CORONAVIRUS EN EL MUNDO

WHO Coronavirus Disease (COVID-19) Dashboard

***

enlace video

 

enlace video
https://tenerifeclimbinghouse.com/

Ruta 040, desde Route Active al cielo

La ruta 040 es un hito del senderismo en la isla de Tenerife que consiste en desplazarse desde la playa del Socorro en el municipio de Los Realejos, desde altitud 0 tocando el agua del océano atlántico, hasta el pico del Teide 3718 metros de altitud, llegando a sobrepasar el mar de nubes, convirtiéndose en el sendero con el mayor desnivel de España.

Route Active Hotel Tenerife
(+34) 922 363 726

sábado, 21 de noviembre de 2020

Coup de grâce for tourism in the canary islands

Golpe de gracia para el turismo en las Islas Canarias 

Con las noticias de las llegadas másivas de migrantes a Canarias el turismo se retrae.  

La grave crisis acapara las portadas de la prensa internacional.

With the news of the massive arrivals of migrants to the Canary Islands, tourism is retracting.  

Serious crisis hits the headlines of the international press.

España crea un campo para 6.000 inmigrantes en Canarias y presiona a Marruecos para las repatriaciones,
¿Es Canarias la nueva Lampedusa de Europa?

Spain creates a camp for 6,000 immigrants in the Canary Islands and puts pressure on Morocco for repatriation, Is the Canary Islands the new Lampedusa of Europe? 

The second camp, at Barranco Seco on Gran Canaria,

Las autoridades españolas han establecido un segundo campamento provisional en la isla de Gran Canaria después de que una primera estructura provisional en un muelle del suroeste de la isla se saturara rápidamente.

"Las Islas Canarias son un polvorín. Son un volcán a punto de explotar.

Las autoridades de la isla abrieron un segundo campamento para la primera recepción, o centro de procesamiento. Se espera que tenga capacidad para 800 personas. Un primer campamento en el muelle de Arguineguin sólo se planificó para albergar a 400 personas en tiendas de campaña proporcionadas por la Cruz Roja.

En las últimas semanas, miles de migrantes han llegado a las Islas Canarias y los funcionarios locales están luchando para hacer frente a la situación. A principios de esta semana, se estimó que el muelle de Arguineguin albergaba a unas 2.300 personas.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator

The Spanish authorities have set up a second temporary camp on the island of Gran Canaria after a first temporary structure on a pier in the south-west of the island quickly became overcrowded.

"The Canary Islands are a powder keg. They are a volcano waiting to explode.

The island authorities opened a second camp for first reception, or processing center. It is expected to hold up to 800 people. A first camp on the pier at Arguineguin was only planned to shelter 400 people in tents provided by the Red Cross.

In the last few weeks thousands of migrants have arrived on the Canary Islands and local officials are struggling to cope. Earlier this week, the pier at Arguineguin was estimated to be holding about 2,300 people.

Manifestación en Arguineguín contra el «campamento de la vergüenza»

Los residentes locales han protestado contra la gestión gubernamental de las instalaciones para migrantes, mientras que los expertos advierten sobre el riesgo de "racismo democrático" y la especulación política de la extrema derecha.

Local residents have been protesting the government’s management of migrant facilities, while experts warn about the risk of ‘democratic racism’ and political profiteering by the far right

Alrededor de 12.000 migrantes africanos han llegado a las Islas Canarias este año, la mayor cifra desde la llamada "crisis del cayuco", después de las embarcaciones improvisadas utilizadas por los migrantes, de 2006.

Around 12,000 African migrants have arrived in the Canary Islands this year, the biggest figure since the so-called “cayuco crisis,” after the makeshift vessels used by the migrants, of 2006.

¿Se convertirán las Canarias de España en una segunda Lesbos en medio del aumento de la migración?

Se informa que el gobierno español ha bloqueado casi todas las transferencias a la península española. Sostiene que como la mayoría de las fronteras internacionales están cerradas, las deportaciones no pueden tener lugar y los migrantes no pueden continuar hacia otros países europeos.  

Will Spain's Canaries turn into a second Lesbos amid surge in migration?

The Spanish government has reportedly blocked nearly all transfers to the Spanish mainland. It argues that as most international borders are closed, deportations cannot take place, and migrants cannot continue on to other European countries.  

***

Ana Oramas a Nadia Calviño ¿Tienen algún plan para rescatar a Canarias? 

Ana Oramas, tu votaste a este gobierno, no te lamentes  ahora! Y lo  peor está por venir!¡Que pensabas cuando llamaste racista a VOX! ¡Oramas, eres corresponsable de la situación que han creado Sánchez-Iglesias.
 
Enlace a YouTube

El radar que controla los flujos en el mar no funciona y las patrulleras de Frontex no actúan. 

Tenemos un ministro de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones, José Luis Escrivá que no se habla ni coordina con el ministro de Interior, Fernando Grande-Marlaska; un delegado del Gobierno, José Manuel Franco Pardo, que no tiene información; una ministra de Política Territorial, Carolina Darias San Sebastián, desaparecida; un presidente, Pedro Sánchez, descortés con Marruecos; un vicepresidente VP 2º: Pablo Iglesias (Podemos), que, en mitad del conflicto, alienta el referéndum del Sáhara y una ministra de Exteriores, María Aránzazu «Arancha» González Laya, perdida como Wally. 

Y todo, en el peor momento de la economía canaria.

Los canarios no queremos que el Gobierno nos tenga en su corazón, lo que queremos son soluciones porque somos parte de España y de Europa.

Se dice que el Covid impide las repatriaciones pero las hay desde Andalucía, o que los traslados a la península provocan el efecto llamada, pero los hay desde Baleares.

La diputada de Coalición Canaria, Ana Oramas, ha cargado duramente contra el Gobierno central y le ha preguntado si tiene que volver el grupo terrorista Movimiento por la Autodeterminación e Independencia del Archipiélago Canario (MPAIAC) para que el Ejecutivo de Pedro Sánchez “haga caso a Canarias”.

“No tenemos capacidad de acogida, 6.000 personas en hoteles. No hay trabajo, no hay comida, ¿somos España, somos Europa o es que Canarias tiene que tener un partido independentista ha exclamado la diputada Canarias, aludiendo sin nombrarlo al apoyo de Bildu a los presupuestos.

"No tenemos capacidad de acogida", ha lanzado Oramas en un discurso que ha encontrado el aplauso de una parte de la Cámara Baja, pero sin embargo ha sido rechazado por la vicepresidenta tercera, Nadia Calviño, a la cuál iba dirigida su pregunta inicial en la sesión de control.

The radar that controls the flows at sea does not work and the Frontex patrol boats do not act.

We have an immigration minister who does not talk to or coordinate with the interior minister; a government delegate who has no information; a minister of territorial policy who has disappeared; a president who is rude to Morocco; a vice-president who, in the middle of the conflict, is encouraging the Sahara referendum and a lost foreign minister like Wally.

And all this at the worst possible time for the Canary Islands' economy.

We, the Canaries, do not want the government to have us in its heart; what we want are solutions because we are part of Spain and of Europe.

It is said that the Covid prevents repatriations, but there are those from Andalusia, or that transfers to the mainland cause the so-called effect, but there are those from the Balearic Islands.

Ana Oramas, a Member of Parliament for the Canary Islands Coalition, has taken a hard line against the central government and asked it if the terrorist group Movement for Self-Determination and Independence of the Canary Islands (MPAIAC) has to return so that Pedro Sánchez's government "listens to the Canary Islands".

"We do not have the capacity to receive 6,000 people in hotels. There is no work, there is no food, are we Spain, are we Europe, or does the Canary Islands have to have an independence party for this government to listen to it," the Member of Parliament for the Canary Islands exclaimed, alluding without naming it to Bildu's support for the budget.

"We do not have the capacity to receive," said Oramas in a speech that was applauded by part of the Lower House, but was nevertheless rejected by the Third Vice-president, Nadia Calviño, to whom his initial question was addressed in the control session.

 What solution do we give to the migration phenomenon?

Enlace video

El Debate de La 1 Canarias - 26/11/2020



"Ninguna ley prohíbe derivar migrantes a la península; el 'efecto llamada' es un mantra"

Las leyes europeas no pueden ser esgrimidas como salvoconducto para mantener a miles de inmigrantes en Canarias, sin posibilidad de ser trasladados a centros más desahogados de la península. Así lo ha expresado la Comisión Europea a través de un portavoz. 
 
"No law forbids the diversion of migrants to the peninsula; the 'call effect' is a mantra
 
European laws cannot be used as a safeguard to keep thousands of immigrants in the Canary Islands, without the possibility of being transferred to more comfortable centres on the peninsula. This is what the European Commission has expressed through a spokesperson. 
 
***
Los medios alemanes destacan la crispación social de la población canaria, que ve cómo la llegada de migrantes pone en riesgo su principal fuente de ingresos, el turismo
 
La historia de Moria (el campo de refugiados más grande de Grecia )
 
que, en incontables ocasiones, había sido denominado como “la vergüenza de Europa”.

Durante la noche del 8 al 9 de septiembre de 2020, una gran parte del campo de Moria era devorada por las llamas.

Aunque Moria contaba con unas instalaciones diseñadas para albergar a 3.000 personas, en el campamento se alojaban más de 12.000. Cuatro veces por encima de su máxima capacidad.

En 2016, la Unión Europea firmó un acuerdo con Turquía para detener el flujo de refugiados y cerró sus fronteras a los solicitantes de asilo provocando que alrededor de 65.000 personas quedasen atrapadas en territorio griego.

El acuerdo disponía que los refugiados que llegasen a las islas permanecerían en ellas hasta que se aprobase su solicitud de asilo o fueran devueltos a Turquía.

Europa mandaba un mensaje alto y claro: todo aquel migrante que lograra llegar a las islas griegas no conseguiría ir más allá.
***
 
The German media highlights the social tension of the Canarian population, who see how the arrival of migrants puts their main source of income, tourism, at risk
 
The history of Moria (the largest refugee camp in Greece )
 
which, on countless occasions, had been called "Europe's shame".

During the night of 8-9 September 2020, a large part of the Moria camp was devoured by flames.

Although Moria had facilities designed to accommodate 3,000 people, the camp housed more than 12,000. Four times its maximum capacity.

In 2016, the European Union signed an agreement with Turkey to stem the flow of refugees and closed its borders to asylum-seekers, causing some 65,000 people to be trapped on Greek territory.

The agreement provided that refugees arriving on the islands would remain there until their asylum claim was approved or they were returned to Turkey.

Europe was sending out a clear message: any migrant who managed to reach the Greek islands would not be able to go any further.

***

El Gobierno vacía el campamento de Arguineguín

El intenso trabajo de las últimas semanas para vaciar el que se ha bautizado como el “muelle de la vergüenza” no significa que vaya a clausurarse definitivamente. La permanencia del campamento dependerá de la velocidad del despliegue de carpas que servirán como nuevas plazas de acogida y del ritmo de llegadas de los próximos días.  

Fuentes policiales canarias calculan que un 70% de las personas que han llegado al archipiélago proceden de Marruecos y, de ellas, el 70% son marroquíes y más de la mitad han partido de Dajla.

Las mafias marroquíes cobran entre 1.500 y 2.000 euros por persona.

Nueve agentes de la Policía Nacional, tres en Níger y seis en Mauritania, de la veintena de efectivos de ese cuerpo destinados en el Sahel (franja que separa el África desértica del África verde: Mauritania, Mali, Níger, Chad…), investigan sobre el terreno y al detalle el funcionamiento de esas mafias.

Las razones esgrimidas por los expertos en materia de Extranjería ante la aparente inacción de Marruecos en este asunto son variadas: “Falta de efectivos”, “distintas prioridades (guerra reabierta en el Sáhara Occidental)”, “jóvenes que se van y mandarán divisas a sus familias”, “corrupción de autoridades locales”, “es también una forma de ejercer presión sobre el Gobierno español para que se pronuncie a su favor en Europa”…

Pero el principal efecto llamada es la pandemia y las mafias se han encargado de pregonarlo: “Ahora no te echan”. Todos los que embarcan saben que no les pueden devolver porque las fronteras están cerradas. 
 

***
El nuevo pasillo de la migración clandestina a Marruecos funciona a toda máquina en la ciudad saharaui de Dajla, una de las zonas más vigiladas del país, donde parece casi imposible escapar al control de las autoridades. Sin embargo, cada vez salen más pateras desde Dajla en dirección a Canarias. Las primeras comenzaron a llegar en 2018. Al año siguiente las islas españolas recibieron a 2.698 emigrantes clandestinos por mar desde África. Este año ya han alcanzado los 18.300, la mitad de ellos marroquíes. Y desde hace al menos tres meses las entradas de marroquíes supera a las de los subsaharianos, según fuentes oficiales españolas.

jueves, 19 de noviembre de 2020

What solution do we give to the migration phenomenon?

¿Qué solución le damos al fenómeno migratorio?

What solution do we give to the migration phenomenon?

***

El problema viene de lejos

Cuando gobernaba José Luis Rodríguez Zapatero, se organizó un sofisticado sistema de colaboración oficial y sobresueldos bajo cuerda a las fuerzas de seguridad de Mauritania y Senegal para impedir que se reprodujera la llamada 'crisis de los cayucos' de 2006, cuando 31.678 inmigrantes irregulares procedentes del continente africano desembarcaron en Canarias. 

A finales de la década pasada, España “metió en nómina a un país entero”, según narró en 2014 en su libro 'Diario de un espía' David R. Vidal, que durante 10 años siguió el fenómeno migratorio para el Centro Nacional de Inteligencia (CNI) en África Occidental.

Al margen de colaborar con los destacamentos de la Guardia Civil en Mauritania y Senegal, los miembros de las fuerzas de seguridad mauritanas recibían un sobresueldo español por hacer bien su trabajo, vigilar las costas para impedir las salidas rumbo a Canarias.

El sistema de 'incentivos pecuniarios', que también se amplió a Senegal, incluía además la concesión de visados Schengen de larga duración y múltiples entradas a varios miles de gerifaltes del régimen que aprovechan sobre todo para viajar a Francia, su país de referencia en Europa.

The problem comes from far away

When José Luis Rodríguez Zapatero was in power, a sophisticated system of official collaboration and underhanded pay was organised for the security forces of Mauritania and Senegal to prevent a repetition of the so-called "cayuco crisis" of 2006, when 31,678 irregular immigrants from the African continent landed in the Canary Islands.

At the end of the past decade, Spain "put an entire country on the payroll", as David R. Vidal described it in his book Diario de un Espía (Diary of a Spy) in 2014, which followed the migratory phenomenon for the National Intelligence Centre (CNI) in West Africa for 10 years.

Apart from collaborating with the Civil Guard detachments in Mauritania and Senegal, the members of the Mauritanian security forces received a Spanish bonus for doing their job well, guarding the coasts to prevent departures to the Canary Islands.

The system of "financial incentives", which was also extended to Senegal, furthermore included the granting of long-term Schengen visas and multiple entries to several thousand managers of the regime, who took advantage of the opportunity to travel to France, their country of reference in Europe.

Catorce años después, ese dique de contención se ha venido abajo. Si el ritmo no se modera, Canarias cerrará el año con más de 35.000. Ni siquiera en los peores momentos de la crisis de 2006 desembarcaron en las islas tantos náufragos al día como a principios de este otoño.

Las pateras que llegan ahora a Canarias proceden del sur de Marruecos, del Sáhara Occidental bajo control marroquí y, sobre todo, de Mauritania, según fuentes de Inteligencia. 

En las últimas semanas, se han sumado también embarcaciones que zarparon desde Senegal y hasta de Gambia. “El recrudecimiento de la emigración irregular desde Senegal alcanza niveles preocupantes”,

Una combinación de factores explica que el dique de contención de la migración erigido hace más de una década para proteger Canarias esté deshilachándose. 

El primero es, probablemente, el incremento de la presión migratoria a causa de la crisis económica provocada por la pandemia, los migrantes senegaleses y marroquíes eran en sus países “guías, taxistas o vendedores ambulantes de baratijas” que, con la desaparición del turismo a causa del covid-19, se han arruinado. 

El desplazamiento de los flujos migratorios al flanco atlántico, el más peligroso para llegar a España, se explica sobre todo por el mayor control fronterizo que están ejerciendo las autoridades marroquíes en el norte del país, una estrategia apoyada económicamente por la UE. Pero hay otros factores. “La inestabilidad de los países de origen como Malí, el comportamiento de la ruta libia o las dificultades de la ruta griega.

Fourteen years later, that dam has collapsed. If the pace does not slow down, the Canary Islands will close the year with more than 35 000. Not even at the worst of the crisis in 2006 did as many shipwrecked people land on the islands each day as at the beginning of this autumn.

The boats now arriving in the Canary Islands come from southern Morocco, the Western Sahara under Moroccan control and, above all, Mauritania, according to intelligence sources.

In recent weeks, boats have also been added that set sail from Senegal and even from the Gambia. "The resurgence of irregular migration from Senegal is reaching worrying levels,

A combination of factors explains why the migration containment dyke erected over a decade ago to protect the Canaries is fraying.

The first is probably the increase in migratory pressure due to the economic crisis caused by the pandemic. In their countries, Senegalese and Moroccan migrants were "guides, taxi drivers or street vendors of trinkets" who, with the disappearance of tourism due to the covid-19, have been ruined.

The movement of migratory flows to the Atlantic flank, the most dangerous to reach Spain, is explained above all by the increased border control that the Moroccan authorities are exercising in the north of the country, a strategy that is economically supported by the EU. But there are other factors. "The instability of the countries of origin such as Mali, the behaviour of the Libyan route and the difficulties of the Greek route.

***

¿Qué hacer para solucionar el problema?

TOMAR UNA SOLUCIÓN DRÁSTICA (tajante, radical, contundente, enérgica, ruda, violenta, rotunda, total)

Aumentar el control fronterizo con tecnología, guerra sucia y aumento de la presión sobre sobre los países que son puntos de origen

El control fronterizo no funciona a menos que se ataquen las bases desde las cuales salen las lanzaderas de costa a costa. Con la tecnología actual es posible detectar cualquier lancha con radares en un mar como el Mediterráneo.

Las pateras que llegan ahora a Canarias proceden del sur de Marruecos, del Sáhara Occidental bajo control marroquí y, sobre todo, de Mauritania. También embarcaciones que zarparon desde Senegal y hasta de Gambia. “El recrudecimiento de la emigración irregular desde Senegal alcanza niveles preocupantes”. 

What can be done to solve the problem?

TAKE A DRASTIC SOLUTION (sharp, radical, forceful, energetic, rude, violent, total)


Increase border control with technology, dirty war and increased pressure on countries of origin

Border control does not work unless the bases from which the shuttles depart from coast to coast are attacked. With today's technology it is possible to detect any boat with radars in a sea like the Mediterranean.

The boats now arriving in the Canaries come from southern Morocco, the Western Sahara under Moroccan control and, above all, Mauritania. Boats have also set sail from Senegal and even from the Gambia. "The resurgence of irregular migration from Senegal is reaching worrying levels.


Acabar con el buenismo, cortar de raíz las subvenciones a entidades públicas u ONGs y devolver al inmigrante en vez de acogerlo 

Es la solución Abascal de VOX que defiende que los inmigrantes ilegales deben ser expulsados “en caliente, templado o frío”

La deportación debe ser inmediata o en el menor tiempo posible. Los recursos destinados al cuidado en los centros de acogida –muchos de ellos destrozados por los propios usuarios- se deben destinar a otros campos necesarios como VPO, educación o sanidad.

¿Por qué no puede devolverse al inmigrante en vez de acogerlo? ¿Pueden nuestras sociedades acoger decentemente a un número ilimitado de personas?

Putting an end to goodwill, cutting subsidies to public bodies or NGOs at their roots and returning the immigrant instead of taking him in

This is VOX's Abascal solution which advocates that illegal immigrants should be expelled "hot, warm or cold".

Deportation must be immediate or in the shortest possible time. The resources allocated to care in reception centres - many of them destroyed by the users themselves - should be allocated to other necessary fields such as VPO, education or health.

Why can't immigrants be sent back instead of being taken in? Can our societies decently take in an unlimited number of people? 

TOMAR UNA SOLUCIÓN DEL SEGUIR TRABAJANDO EN ELLO, ESTAMOS ESTUDIANDO UN PLAN,  O INCLINARSE POR SOLUCIONES UTÓPICAS

Soluciones que pasan por más IMPUESTOS y cooperación internacional enfocada a incentivar el desarrollo tecnológico y empresarial de los países más pobres.

Aumentando la calidad de vida en estos países, los nativos preferirán quedarse en sus patrias y hogares antes de vivir el drama de la migración, como antes también hicieron otras muchas personas.

El ministro de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones, José Luis Escrivá, cree que resolver la masiva llegada de migrantes a Canarias es un tema “complicado” porque intervienen varios ministerios, pero ha asegurado que están “trabajando en un plan” que pasa por abrir los cuarteles que hasta ahora no ha cedido Defensa, o las repatriaciones.

De las derivaciones a la Península prefiere ni hablar. “En la acogida estamos haciendo todos los esfuerzos posibles para que su situación sea lo mejor posible".

En el terreno de la utopía ACOGIENDO cada familia española a un migrante y así los hijos que no se van de casa a lo mejor se verían incentivados a hacerlo por no tener que compartir casa y prebendas con un morenito.

TO TAKE A SOLUTION FROM FURTHER WORK ON IT, WE ARE CONSIDERING A PLAN, OR TO LEAN TOWARDS UTOPIAN SOLUTIONS

Solutions that involve more TAXES and international cooperation focused on encouraging technological and business development in the poorest countries.

By increasing the quality of life in these countries, the natives will prefer to stay in their homelands and homes before experiencing the drama of migration, as many other people did before.

The Minister for Inclusion, Social Security and Migration, José Luis Escrivá, believes that resolving the massive arrival of migrants in the Canary Islands is a "complicated" issue because several ministries are involved, but he has assured that they are "working on a plan" which involves opening up the barracks which until now have not been ceded by the defence, or the repatriations.

He prefers not to talk about the derivations to the Peninsula. "We are making every effort to ensure that their situation is as good as possible".

In the field of utopia, each Spanish family welcomes a migrant, so that the children who do not leave home may be encouraged to do so because they do not have to share a house and benefits with a little brown man.

CONSIDERAR LA INMIGRACIÓN NO COMO UN PROBLEMA, SINO COMO UNA OPORTUNIDAD DE FRENAR UNA POSIBLE PERDIDA DE POBLACIÓN ACTIVA

 En España hemos tenido seis regularizaciones de inmigrantes: González legalizó 143.967, Aznar 453.891 y Zapatero 565.121. 

Las sociedades democráticas deben abordar los flujos migratorios como fenómenos sociales complejos, con visión global, políticas integrales, de forma coherente y responsable. 

Deben asumir, además, que esto va de Derechos Humanos, no de mano de obra en función de las necesidades coyunturales.

La inmigración está jugando ya un papel crucial en nuestros desequilibrios demográficos, además de ser fuente de innovación y diversidad. 

De esta forma, conseguiremos ver la inmigración como lo que es, una oportunidad, y nos desharemos de esa idea de la inmigración como problema, que en el fondo, no es sino un síntoma de nuestra debilidad e incapacidad para gestionarla.

DAR A CADA INMIGRANTE LA OPORTUNIDAD DE TRABAJAR EN AQUELLO QUE MÁS NOS INCOMODA Y COTIZAR A LA SEGURIDAD SOCIAL 

CONSIDER IMMIGRATION NOT AS A PROBLEM, BUT AS AN OPPORTUNITY TO STOP A POSSIBLE LOSS OF LABOUR FORCE

 In Spain we have had six regularisations of immigrants: González legalised 143,967, Aznar 453,891 and Zapatero 565,121.

Democratic societies must address migratory flows as complex social phenomena with a global vision and comprehensive policies, in a coherent and responsible manner.

They must also assume that this is a matter of human rights, not of labour according to economic needs.

Immigration is already playing a crucial role in our demographic imbalances, as well as being a source of innovation and diversity.

In this way, we will be able to see immigration for what it is, an opportunity, and we will get rid of this idea of immigration as a problem, which is basically only a symptom of our weakness and inability to manage it.

GIVE EVERY IMMIGRANT THE OPPORTUNITY TO WORK IN WHAT MAKES US MOST UNCOMFORTABLE AND CONTRIBUTE TO SOCIAL SECURITY

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)  

***

CORONAVIRUS 

ENLACE A COVID-19 CANARIAS

Distribución Geográfica

Número de personas fallecidas a causa del coronavirus en el mundo por país 

***

ANTERIOR ARTÍCULO

¿Es Canarias la nueva Lampedusa de Europa?


¿Es Canarias la nueva Lampedusa de Europa? 

Is the Canary Islands the new Lampedusa of Europe? 

“Canarias se está convirtiendo en la nueva Lampedusa”El archipiélago canario está cerca de convertirse en la nueva Lampedusa de Europa. Si bien la isla italiana lleva décadas sufriendo las consecuencias de la aguda e incesante crisis migratoria, y por ende, humanitaria y social, Canarias va encaminada a transformarse, si no lo es ya, en un reflejo de este territorio europeo ubicado a 260 kilómetros de la costa tunecina. 

"The Canary Islands are becoming the new Lampedusa "The Canary Islands are close to becoming Europe's new Lampedusa. Although the Italian island has been suffering for decades from the consequences of the acute and incessant migratory crisis, and therefore humanitarian and social, the Canary Islands are set to become, if not already, a reflection of this European territory located 260 kilometres from the Tunisian coast.

Arguineguín, en Gran Canaria, es la localidad española que más inmigrantes ha recibido en todo 2020. 

Arguineguín, in Gran Canaria, is the Spanish town which has received the most immigrants in the whole of 2020.
 



El nuevo perfil de los inmigrantes que llegan a Canarias: trabajadores turísticos de países hundidos por el covid 

Se trata de migrantes, principalmente senegaleses y marroquíes, que en su país eran "guías, taxistas o vendedores de la calle" y que con la pérdida del turismo por el Covid19 se han arruinado.

Como se suele decir, “solo los ricos se pueden permitir el lujo de no tener patria”.

The new profile of immigrants are Moroccans and Senegalese who in their countries were taxi drivers, guides or street vendors.

These are migrants, mainly Senegalese and Moroccans, who in their country were "guides, taxi drivers or street vendors" and who with the loss of tourism by the Covid19 have been ruined.

As the saying goes, "only the rich can afford not to have a homeland".

***

lunes, 16 de noviembre de 2020

Operaciones militares en U.S. - The Situation Room

26 oct. 2019

President Donald Trump is joined by VP Mike Pence

National Security Advisor Robert O’Brien, left; Secretary of Defense Mark Thomas Esper and Chairman of the Joint Chiefs of Staff U.S. Army General Mark A. Milley, and Brig. Gen. Marcus Evans, Deputy Director for Special Operations on the Joint Staff, at right, 

Saturday, Oct. 26, 2019, in the Situation Room of the White House monitoring developments as U.S. Special Operations forces close in on notorious ISIS leader Abu Bakr al-Baghdadi’s compound in Syria with a mission to kill or capture the terrorist.

El sábado 26 de octubre de 2019, en la Sala de Situación de la Casa Blanca, se monitorean los acontecimientos mientras las fuerzas de Operaciones Especiales de EE.UU. se acercan al notorio complejo del líder de ISIS Abu Bakr al-Baghdadi en Siria con la misión de matar o capturar al terrorista.

The Situation Room

 

1 de mayo de 2011

«The Situation Room» (vendría a significar algo así como la Sala de Problemas/Emergencias) es una fotografía tomada por el fotógrafo de la Casa Blanca Pete Souza el 1 de mayo de 2011. 

The image shows US President Barack Obama with his national security team in the White House Situation Room receiving live footage of Operation Neptune's Spear, which led to the death of Osama bin Laden.

The photograph received many visits and became very popular after the announcement of the news of bin Laden's death. 

La imagen muestra al presidente de los Estados Unidos Barack Obama con su equipo de seguridad nacional en la Sala de Situaciones de la Casa Blanca recibiendo las imágenes en directo de la Operación Lanza de Neptuno, que condujo a la muerte de Osama bin Laden. 

La fotografía recibió muchas visitas y se hizo muy popular, después del anuncio de la noticia de la muerte de Bin Laden. 

La CNN la llamó una «foto para la historia (photo for the ages)» e hizo la comparación con otras imágenes famosas de presidentes estadounidenses como «Dewey Defeats Truman». 


"Dewey Defeats Truman" was an incorrect banner headline on the front page of the Chicago Daily Tribune (later Chicago Tribune) on November 3, 1948, the day after incumbent United States president Harry S. Truman won an upset victory over Republican challenger and New York governor Thomas E. Dewey in the 1948 presidential election. 

"Dewey derrota a Truman" era un titular incorrecto en la portada del Chicago Daily Tribune (más tarde Chicago Tribune) el 3 de noviembre de 1948, el día después de que el actual presidente de los Estados Unidos, Harry S. Truman, obtuviera una victoria inesperada sobre el contendiente republicano y gobernador de Nueva York, Thomas E. Dewey, en las elecciones presidenciales de 1948. 

***

The consequences of killing Abu Bakr al-Baghdadi

What the death of the Islamic State leader means for the terror group, the region and Donald Trump.
Death of Abu Bakr al-Baghdadi: Will ISIS outlive his former leader? 

Las consecuencias de matar a Abu Bakr al-Baghdadi

Lo que la muerte del líder del Estado Islámico significa para el grupo terrorista, la región y Donald Trump.
La muerte de Abu Bakr al-Baghdadi: ¿Sobrevivirá ISIS a su antiguo líder?

Enlace Video YouTube

Images show rubble and destruction left behind after an overnight US raid in the Syrian village of Barisha in Idlib province that the US says killed Islamic State group supremo Abu Bakr al-Baghdadi.

Las imágenes muestran los escombros y la destrucción dejados tras una redada nocturna de EE.UU. en el pueblo sirio de Barisha, en la provincia de Idlib, que según EE.UU. mató al jefe del grupo del Estado Islámico, Abu Bakr al-Baghdadi.

The global killing machine rumbles on

Before 9/11, the United States struggled to find, let alone kill, terrorist leaders like Osama Bin Laden. Since then, Washington has developed an impressive mix of intelligence and special operations capacities that are on the hunt for terrorist leaders. 

In Pakistan, Syria, Yemen, and other countries, the United States has killed suspected terrorists using drones and special operations force raids. Such deaths do not by themselves destroy the terrorist groups, but they make them less effective, creating leadership confusion and
forcing leaders to hide rather than plot attacks.

Baghdadi’s killing is likely to have a similar impact. It deprives the Islamic State of its so-called caliph, and it is unclear if his successor will be as charismatic or competent. 

The president claims the United States is already hunting his successor, and so his time at the helm may be short-lived. In any event, he will have to keep a low profile and will otherwise be unable to exert a high degree of leadership, command, and control without risking meeting the same fate as Baghdadi. 

Nevertheless, the Islamic State has a deep bench, and it has recovered from massive leadership losses in the past.

La máquina de matar global retumba

Antes del 11 de septiembre, los Estados Unidos luchaban por encontrar, por no hablar de matar, a líderes terroristas como Osama Bin Laden. Desde entonces, Washington ha desarrollado una impresionante mezcla de capacidades de inteligencia y de operaciones especiales que están a la caza de líderes terroristas. 

En Pakistán, Siria, el Yemen y otros países, los Estados Unidos han matado a presuntos terroristas utilizando aviones teledirigidos e incursiones de la fuerza de operaciones especiales. Esas muertes no destruyen por sí mismas a los grupos terroristas, pero los hacen menos eficaces, creando confusión en los dirigentes y obligando a los líderes a esconderse en lugar de tramar ataques.

Es probable que la matanza de Bagdad tenga un impacto similar. Privará al Estado Islámico de su llamado califa, y no está claro si su sucesor será tan carismático o competente. 

El presidente afirma que los Estados Unidos ya están cazando a su sucesor, por lo que su tiempo al mando puede ser efímero. En cualquier caso, tendrá que mantener un perfil bajo y no podrá ejercer un alto grado de liderazgo, mando y control sin arriesgarse a correr la misma suerte que Bagdad. 

No obstante, el Estado islámico tiene un banco profundo y se ha recuperado de las pérdidas masivas de liderazgo del pasado.

What is a refugee? 


About 60 million people around the globe have been forced to leave their homes and seek refuge in other countries to escape war, violence, and persecution. Here’s what it means to be a refugee. In the past 6 years, almost 500,000 Syrians have died — and millions more men, women, and children have fled into the unknown because of the ongoing conflict in Syria.

Alrededor de 60 millones de personas en todo el mundo se han visto obligadas a abandonar sus hogares y buscar refugio en otros países para escapar de la guerra, la violencia y la persecución. Esto es lo que significa ser un refugiado. En los últimos 6 años, casi 500.000 sirios han muerto - y millones más de hombres, mujeres y niños han huido a lo desconocido debido al conflicto en curso en Siria.   

How leaders are responding?

Countries respond to international crises in different ways, and future history books will record how world leaders responded to this ongoing crisis and other matters of global significance in 2017. Watch this video to see how countries are responding to Syria now:

¿Cómo están respondiendo los líderes?

Los países responden a las crisis internacionales de diferentes maneras, y los futuros libros de historia registrarán la forma en que los líderes mundiales respondieron a esta crisis en curso y a otros asuntos de importancia mundial en 2017. Vea este vídeo para conocer cómo están respondiendo los países a Siria en la actualidad:

Enlace Video TouTube

Texto del video 

[00:00:03] Syria's war is a mess. After six years the conflict is divided between four sides. Each side with foreign backers and those foreign backers don't even agree with each other on who they're fighting for and who they're fighting against. 

And now Syria's use of chemical weapons has provoked President Donald Trump to directly attack Syrian President Bashar al-Assad.  

This is a major development because up until now the U.S. has only been focused on fighting ISIS. To understand the criss crossing interventions and battle lines in Syria today and how it got this way it helps to go back to the beginning of the conflict and watch to see how it unfolded.

La guerra de Siria es un desastre. Después de seis años el conflicto se divide entre cuatro bandos. Cada bando con patrocinadores extranjeros y esos patrocinadores extranjeros ni siquiera se ponen de acuerdo sobre por quienes luchan y contra quienes luchan. 

Y ahora el uso de armas químicas por parte de Siria ha provocado que el presidente Donald Trump ataque directamente al presidente sirio Bashar al-Assad.  

Esto es un gran avance porque hasta ahora los EE.UU. sólo se han centrado en la lucha contra ISIS. Para entender las cruciales intervenciones de cruce y líneas de batalla en Siria hoy en día y cómo llegó a ser así, ayuda volver al principio del conflicto y ver cómo se desarrolló.


[00:00:40] The first shots in the war were fired in March 2011 by Syrian dictator Bashar al-Assad against peaceful Arab Spring demonstrators.

Los primeros disparos de la guerra fueron hechos en marzo de 2011 por el dictador sirio Bashar al-Assad contra manifestantes pacíficos de la Primavera Árabe.

[00:00:53] In July the protesters start shooting back in some Syrian troops even defect from the Syrian army to join them. They call themselves the Free Syrian Army and the uprising becomes a civil war. Extremists from around the region and the world start travelling to Syria to join the rebels. 

Now Assad actually encourages this by releasing jihadist prisoners to tinge the rebellion with extremism and make it harder for foreign backers to support them. In January 2012 al-Qaeda formed a new branch in Syria Jabhat al-Nusra.

En julio los manifestantes comienzan a disparar a algunas tropas sirias, incluso desertan del ejército sirio para unirse a ellos. Se llaman a sí mismos el Ejército Sirio Libre y el levantamiento se convierte en una guerra civil. Extremistas de toda la región y del mundo empiezan a viajar a Siria para unirse a los rebeldes. 

Ahora Assad alienta esto liberando prisioneros yihadistas para teñir la rebelión de extremismo y hacer más difícil que los patrocinadores extranjeros los apoyen. En enero de 2012, Al-Qaeda formó una nueva rama en Siria, Jabhat al-Nusra.

Also around that time Syrian Kurdish groups who had long sought autonomy take up arms and informally secede from Assad's rule in the north. That summer is when Syria becomes a proxy war. 

Iran Assad's most important ally intervenes on his behalf and by the end of 2012 Iran is sending daily cargo flights and has hundreds of officers on the ground at the same time the oil rich Arab states in the Persian Gulf begin sending money and weapons to the rebels mainly to counter Iran's influence. Iran steps up its influence in turn in mid 2012 when Hezbollah a Lebanese militia backed by Iran invades to fight along Assad.

También en esa época los grupos kurdos sirios que habían buscado la autonomía durante mucho tiempo tomaron las armas y se separaron informalmente del gobierno de Assad en el norte. Ese verano es cuando Siria se convierte en una guerra por poder. 

El aliado más importante de Irán Assad interviene en su nombre y para finales de 2012 Irán está enviando vuelos diarios de carga y tiene cientos de oficiales en tierra al mismo tiempo que los estados árabes ricos en petróleo del Golfo Pérsico comienzan a enviar dinero y armas a los rebeldes principalmente para contrarrestar la influencia de Irán. Irán aumenta su influencia a su vez a mediados de 2012 cuando Hezbollah, una milicia libanesa respaldada por Irán, invade para luchar a lo largo de Assad.

In turn the Gulf states respond. Saudi Arabia really stepping up this time to send more money and weapons to the rebels. This time through Jordan who also opposes Assad. But 2013 the Middle East is divided between mostly Sunni powers generally supporting the rebels and Shias generally supporting Assad. 

That April the Obama administration horrified by Assad's atrocities and the mounting death toll signed a secret order authorizing the CIA to train and equip Syrian rebels. But the program stalls at the same time the U.S. quietly urges Arab Gulf states to stop funding extremists. But their request basically go ignored. In August the Assad regime uses chemical weapons against civilians provoking condemnation from around the world.

A su vez, los estados del Golfo responden. Arabia Saudita realmente intensificó esta vez para enviar más dinero y armas a los rebeldes. Esta vez a través de Jordania que también se opone a Assad. Pero en 2013, el Medio Oriente está dividido entre las potencias sunitas que apoyan a los rebeldes y los chiítas que apoyan a Assad. 

En abril, la administración Obama, horrorizada por las atrocidades de Assad y el creciente número de muertes, firmó una orden secreta autorizando a la CIA a entrenar y equipar a los rebeldes sirios. Pero el programa se estanca al mismo tiempo que los EE.UU. silenciosamente insta a los estados árabes del Golfo a dejar de financiar a los extremistas. Pero su petición básicamente es ignorada. En agosto, el régimen de Assad usa armas químicas contra civiles provocando la condena de todo el mundo.

[00:02:52] Men women children lying in rows killed by poison gas that is in the national security interests of the United States to respond to the Assad regime's use of chemical weapons through a targeted military strike.

Hombres, mujeres, niños y niñas que yacen en filas muertos por gas venenoso, lo que responde a los intereses de seguridad nacional de los Estados Unidos para responder al uso de armas químicas por parte del régimen de Assad mediante un ataque militar selectivo.

[00:03:06] Russia proposed on Monday that serious surrender control over its chemical weapons to the international community for its eventual dismantling to avoid a U.S. military strike.

Rusia propuso el lunes que entregara seriamente el control de sus armas químicas a la comunidad internacional para su eventual desmantelamiento para evitar un ataque militar estadounidense.

[00:03:16] The U.S. ends up backing down. But the whole thing establishes Syria as a great powers dispute with Russia backing Assad and the US opposing it. Just weeks later the first American CIA training and arms reached Syrian rebels. The U.S. is now a participant in the war in February 2014. 

Something happens that transforms the war an al-Qaida affiliate based mostly in Iraq breaks away from the group over internal disagreements. The group calls itself the Islamic State of Iraq and Syria or ISIS and it becomes al-Qaida's enemy. ISIS mostly fights not aside but other rebels and Kurds carving out a mini state. It calls its caliphate. That summer it marches across Iraq seizing territory and galvanizing the world against it.

Los Estados Unidos terminan retrocediendo. Pero todo el asunto establece a Siria como una gran disputa de potencias con Rusia respaldando a Assad y los EE.UU. oponiéndose a ella. Apenas unas semanas después, el primer entrenamiento de la CIA y las armas llegaron a los rebeldes sirios. Los EE.UU. ahora es un participante en la guerra en febrero de 2014. 

Algo sucede que transforma la guerra un afiliado de Al-Qaeda con base en Irak se separa del grupo por desacuerdos internos. El grupo se llama a sí mismo el Estado Islámico de Irak y Siria o ISIS y se convierte en el enemigo de al-Qaeda. ISIS mayormente lucha no a un lado, sino a otros rebeldes y kurdos formando un mini estado. Lo llama su califato. Ese verano marcha a través de Irak apoderándose de territorio y galvanizando al mundo en su contra.

[00:04:06] In September one year after U.S. almost bombed aside it begins bombing ISIS is moving ahead with our campaign of airstrikes against these terrorists and we're prepared to take action against ISIL in Syria as well.

En septiembre, un año después de que EE.UU. casi bombardea a un lado comienza a bombardear ISIS sigue adelante con nuestra campaña de ataques aéreos contra estos terroristas y estamos preparados para tomar medidas contra ISIL en Siria también.

[00:04:20] That summer in July the Pentagon launches its own program to train Syrian rebels but will only train those who will fight ISIS not Assad.

Ese verano en julio el Pentágono lanza su propio programa para entrenar a los rebeldes sirios pero sólo entrenará a los que lucharán contra ISIS no Assad.

[00:04:28] The program fizzles showing that America now opposes ISIS more than Assad but that there's also no like minded Syrian proxy forces on the ground in Syria. In August Turkey starts bombing Kurdish groups in Iraq and in Turkey even as these Kurdish groups are fighting ISIS in Syria. But Turkey doesn't bomb ISIS. 

This gets to one of the big problems in this conflict. The U.S. sees ISIS as its main enemy but the U.S. is allies with Turkey in a lot of Middle Eastern states have other priorities. This makes for a lot of unclear and confusing alliances.

El programa muestra que América se opone más a ISIS que a Assad, pero que no hay fuerzas sirias similares en Siria. En agosto Turquía comienza a bombardear grupos kurdos en Irak y en Turquía, incluso cuando estos grupos kurdos están luchando contra ISIS en Siria. Pero Turquía no bombardea ISIS. 

Esto llega a uno de los grandes problemas de este conflicto. Estados Unidos ve a ISIS como su principal enemigo, pero los aliados de Estados Unidos con Turquía en muchos estados del Medio Oriente tienen otras prioridades. Esto hace que haya muchas alianzas confusas y poco claras.

The next month in September Russia intervenes on behalf of Assad sending a few dozen military aircraft to a long held Russian base in the country. Russia says it's there to bomb ISIS but in fact only ends up bombing anti Assad rebels including some backed by the US. the next year.

Al mes siguiente, en septiembre, Rusia interviene en nombre de Assad enviando unas docenas de aviones militares a una antigua base rusa en el país. Rusia dice que está allí para bombardear ISIS pero en realidad sólo termina bombardeando a los rebeldes anti-Assad incluyendo algunos respaldados por los EE.UU. al año siguiente.

[00:05:22] Donald Trump wins the White House vowing to stay out of Syria and signaling that Assad should be able to stay in power at the end of 2016. Assad helped by Russian airpower and Iranian sponsored militias retakes the Syrian city of Aleppo knocking the rebels out of their last remaining urban stronghold.

Donald Trump gana la Casa Blanca prometiendo mantenerse fuera de Siria y señalando que Assad debería ser capaz de mantenerse en el poder a finales de 2016. Assad, ayudado por el poder aéreo ruso y las milicias patrocinadas por Irán, retoma la ciudad siria de Aleppo, sacando a los rebeldes de su último bastión urbano.

[00:05:43] Then in spring 2017 Assad once again uses chemical weapons against his people killing 85 including 20 children back in the U.S.. Trump says his attitude towards Syria and Assad has quote changed very much due to the attacks. He vows to respond and within just a few days the White House launches dozens of Tomahawk missiles that strike an air base in Syria. This is the first time the United States has directly attacked the Assad regime.

Luego, en la primavera de 2017, Assad vuelve a usar armas químicas contra su gente, matando a 85 personas, incluyendo 20 niños, en los Estados Unidos. Trump dice que su actitud hacia Siria y Assad ha cambiado mucho debido a los ataques. Se compromete a responder y en pocos días la Casa Blanca lanza docenas de misiles Tomahawk que atacan una base aérea en Siria. Es la primera vez que los Estados Unidos atacan directamente al régimen de Assad.

[00:06:12] And this adds yet another criss crossing complication to the already multi-dimensional civil war. So as it stands now Syria is in ruins even as Assad recaptures land. The rebellion perseveres and with outside countries fueling each of the groups it's clear that there's still no end in sight.

Y esto agrega otra complicación de cruce de cruces a la ya multidimensional guerra civil. Así que tal y como está ahora Siria está en ruinas incluso cuando Assad recupera la tierra. La rebelión persevera y con los países exteriores alimentando a cada uno de los grupos está claro que aún no hay un final a la vista.

DeepL Pro: traducción rápida, segura y eficaz

Convertir MP3 en DOCX (Microsoft Word *.docx)

***

Joe Biden ya arma su gabinete: quiénes son los principales candidatos


Los 7 grandes desafíos que enfrentará cuando sea presidente de Estados Unidos

1. Coronavirus: un programa nacional de test y rastreo
2. Economía: subida del salario mínimo e inversión en energías limpias
3. La cuestión racial: reforma del sistema penal y ayudas a las minorías
4. Clima y medio ambiente: regreso al acuerdo global
5. Política exterior: recuperar la credibilidad de Estados Unidos y... ¿hacer frente a China?
6. Salud: expandir Obamacare
7. Inmigración: revertir las políticas migratorias de Trump

***

CORONAVIRUS 

ENLACE A COVID-19 CANARIAS

Distribución Geográfica

Número de personas fallecidas a causa del coronavirus en el mundo por país 

 

copyright (©) José Luis Ferrer

 ***